Жанрообразующие черты сказки

Творчество сказочников предполагает не только отражение действительности, но и выражения определенных этических суждений. В сказках содержится четкое понятие о добре и зле. Обычно сказки заканчиваются победой добра, торжеством справедливости. Этический кодекс в сказках оказывается довольно устойчивым и нравственные идеалы в них совпадают. Через сказку дети усваивают все богатство этнической культуры, приобщаясь к историческому опыту своего народа. Сказка содержит в себе эту, и другие жанрообразующие черты.

Например, структура народных сказок строится по определенным правилам. Основные особенности волшебных сказок состоят в значительно более развитом сюжетном действии, нежели в сказках о животных или социально – бытовых сказках. В приключенческом характере сюжетов, что выражается в преодолении героем целого ряда препятствий в достижении цели. Сюжеты волшебных сказок построены на цепи чудес. Волшебная сказка имеет в основе сложную композицию, которая имеет:

- экспозицию;

- завязку;

- развитие сюжета;

- кульминацию;

- развязку.

В основе сюжета волшебной сказки находятся чудеса. В экспозиции присутствуют два поколения – старшее и младшее. Завязка сказки состоит в том, что главный герой обнаруживает потерю и отправляется из дома. Развитие сюжета - это поиски потерянного. Кульминация волшебной сказки состоит в том, что главный герой сражается с противоборствующей силой и всегда побеждает добро. Развязка – это преодоление потери, и обычно главный персонаж приобретает более высокий социальный статус.

Социально-бытовые сказки, как и сказки о животных, имеют одинаковую с волшебной сказкой композицию, но бытовые сказки качественно отличаются. Бытовая сказка прочно связана с реальностью. Здесь существует лишь один мир – земной. Если волшебная сказка имеет более или менее определенную формулу – свои зачины, концовки, общие места, то бытовая сказка может начинаться как угодно.

Народная сказка – один из самых любимых и популярных жанров русского фольклора. Английские сказки мало знают в мире. Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов, например немецкие или французские. Это объясняется тем, что исторические судьбы Англии, Франции и Германии в далеком прошлом были тесно связаны, и английский фольклор не мог не испытывать влияния народного творчества других стран. Но в основе своей английские сказки остались самобытными, неповторимыми.

Примечательно, но, как оказалось, самыми популярными положительными героями английских сказок выступают кошка, курица(петух), медведь , отрицательными – лис и волк, символизирующие собой зло. В сказках, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Ждать счастливого завершения испытаний. Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации.

Животные – герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания. В общем, герои английских сказок весьма инертны. Главная движущая сила, лежащая в основе поступков сказочных характеров заключается не в том, чтобы прославиться, а в том, чтобы избежать провала. Герой – это по большей части созерцатель, сторонний наблюдатель, а не деятель. Он наблюдает за явлениями и событиями, наблюдает за тем, что происходит в мире. Если так, то в чем же заключается счастье для героя английской сказки? Оказывается в том, что после множества событий и приключений герой находит чаще всего какие-нибудь материальные богатства. Еще для английских сказок характерна самостоятельность героя. Герой, как правило, действует в одиночку и все свои проблемы решает сам.

Одной из характерных черт сказок является высокая образность и разнообразные средства языковой выразительности.

Одним из первых исследователей художественных средств языка был Александр Афанасьевич Потебня. В основе учения Потебни – мысль о связи языка и мышления, высказанная еще немецким филологом В. Гумбольдтом, который изучал слово как деятельность. В учении Потебни важно выделить ряд чрезвычайно сильных положений: ученый направил внимание науки на проблемы художественности, на специфически литературные проблемы образности и поэтичности, забытые господствовавшей в то время культурно-исторической школой. Слово не просто носитель мысли – оно генератор мысли. В качестве орудия создания мысли язык, по мнению АА. Потебни, служит основой любых явлений духовной и нравственной жизни. Ученый обосновывает это своей концепцией развития человеческой мысли и речи. Язык он считает социальным явлением и средством коммуникации между людьми, однако понимание слова сугубо индивидуально: «никто не думает при слове именно того самого, что другой».

Кроме внешней, звуковой формы, считает А.А. Потебня, многие слова несут в себе еще образ («представление»), который составляет внутреннюю форму важнейшую категорию структуры слова.

Другое важнейшее положение учения А.А. Потебни — аналогия между словом и художественным произведением. Внутренней форме слова соответствует внутренняя форма произведения. Слово – это эстетический феномен, во всем подобный произведению художественной литературы. Поэзия как способ мышления не только там, где великие произведения, но всюду, где размышляют и говорят.

Трем элементам слова – звуку, внутренней форме, лексическому значению – в художественном произведении соответствуют: внешняя форма, образ и содержание.

В основе сказки всегда лежит метафора.

Народная сказка как жанр многолика и разнообразна, однако представляется возможным выделить две группы присущих конкретным текстам признаков. Первая группа признаков – признаки постоянные, обязательные, инвариантные; они выступают как жанрообразующие и создают ту непрерывность жанровой традиции, которая и позволяет говорить о жанре вообще; они выступают как своеобразные законы жанра. Вторая же группа – признаки факультативные, повторяемость которых определяется в большей степени народной традицией.

Так, фольклорной сказке, как представителю эпического жанра, присущи следующие стилистические особенности:

- наличие традиционных формул зачина и концовки;

- наличие повторяющихся конструкций;

- разговорная речь,

- повторяющиеся приемы повествования,

- трехступенчатое строение сюжета.

Предметом повествования в сказке служат необычные, удивительные, а нередко таинственные и страшные события; действие же имеет приключенческий характер. Это в значительной степени предопределяет структуру сюжета. Он отличается многоэпизодностью, законченностью, драматической напряженностью, четкостью и динамичностью развития действия. Положительный герой, преодолевая трудные препятствия, всегда достигает своих целей. Сказке свойствен счастливый конец. В произведениях этого жанра всё сосредоточенно вокруг основного персонажа и его судьбы. Сказка отличается строгой формой, обязательностью определённых моментов, а также устойчивостью компонентов.

Важной особенностью народной духовной жизни является трудолюбие, оно находит свое отражение и в сказках. Труд выступает не как повинность, а как праздник. Любовь к честному труду – единство дела, мысли, чувства – противостоит в сказках эгоизму, жадности, всему тому, что делает жизнь серой, скучной, прозаической. В сказке отражаются и другие нравственные ценности народа: доброта, как жалость к слабому, которая торжествует над эгоизмом и проявляется в способности отдать другому последнее и отдать за другого жизнь; страдание как мотив добродетельных поступков и подвигов; победа силы духовной над силой физической. Воплощение этих ценностей делает смысл сказки глубочайшим в противовес наивности ее назначения. Утверждение победы добра над злом, порядка над хаосом определяет смысл жизненного цикла сущего живого. Жизненный смысл трудно выразить в словах, его можно ощущать в себе или нет, и тогда он очень прост.

Всякие попытки использовать образ сказочного героя как образа человека приводят исследователей к мысли о существовании в народной сказке противоречия – победы героя-дурачка, "низкого героя". Это противоречие преодолевается, если рассматривать простоту "дурачка", как символ всего того, что чуждо общепринятой морали и осуждение ею: жадность, хитрость, корысть. Простота героя помогает ему поверить в чудо, отдаться его магии, ведь только при этом условии власть чудесного возможна. [5, с.68]

Образы английской сказки нельзя назвать прозрачными или плоскими, здесь нет однозначно плохих или однозначно хороших персонажей, они стоят в этом плане ближе к реальной жизни.

Английская народная сказка – это сокровище народной мудрости. Её отличает глубина идей, богатство содержания, поэтичный язык и высокая воспитательная направленность ("сказка ложь, да в ней намек"). Английская сказка – один из самых популярных и любимых жанров фольклора, потому что в ней не только занимательный сюжет, не только удивительные герои, а потому, что в сказке присутствует ощущение истинной поэзии, которая открывает читателю мир человеческих чувств и взаимоотношений, утверждает доброту и справедливость, а также приобщает к культуре, к мудрому народному опыту, к родному языку.

Что касается мотивов английских сказок в частности, то основной мотив  – избегание неудачи. Под мотивом подразумевается лежащую в основе выбора действий и поступков личности. Это значит, что деятельность героев сказок направлена не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, провала, а также на удовлетворение физиологических потребностей. Но и здесь нужно сказать, что ярко выраженных мотивов в английских народных сказках нет. Следует также отметить, что деятельность героев подобного фольклора обусловлена не столько их собственными пожеланиями, сколько внешними обстоятельствами, долгом и т.д.

В текстах английских сказок преобладает конкретная информация, констатация неких фактов. Это значит, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями.

По сравнению со сказками других народов в английских сказках такие мотивы деятельности, как желание власти и достижение успеха, выражены менее всего.

В английских сказках в основном присутствуют различные сказочные существа, которые раньше были героями всевозможных мифов и преданий. В этих сказках присутствуют гномы, тролли, феи, великаны, эльфы и гоблины. В английских сказках сплелись воедино фантастическое и чудесное, при этом создавая в реальном мире нечто таинственное и необъяснимое. Этих героев можно встретить как в народных сказках, так и в произведениях различных писателей. Причем зачастую сказочные существа играют роль «магических помощников», как отмечала Розалинд Кервен, они ведут героев по сюжету, решая их проблемы, но часто требуя что-то взамен.

Одним из самых распространенных существ, который присутствуют практически в каждой сказке, являются эльфы. Все эльфы небольшого роста и они являются олицетворением лесного духа, которые довольно дружественно относятся к людям. Но негативной чертой эльфов является склонность к воровству. Существует огромное количество сказок, в которых описаны проделки этих маленьких существ.

В английских сказках можно проследить схожесть эльфов с феями. Феи являются очень красивыми и добрыми существами, которые наполняют волшебством человеческие дела и помогают в трудных ситуациях. Понимание того, что феи бывают только женского пола, возникло в эпоху романтизма. До этого же, феями могли быть как женского, так и мужского пола, который изображались в виде некой светящейся сущности, которая чем-то схожа с ангелом. Также феи могли быть в виде маленьких сморщенных существ.

Также довольно часто в английских сказках присутствуют пикси, которые являются довольно маленькими сказочными существами и считаются одной из разновидностей эльфов и фей. Эти существа могут сделать как маленькую шалость, так и серьезный проказ. Живут они в большей степени в густом лесу и способны предстать перед человеком в различных образах. Но добрые поступки они также совершают. Например, они могут помочь человеку с домашней работой, при этом они часто похожи на брауни.

Брауни принято называть домовых. Эти маленькие человечки, любят посещать различные фермы и дома, в то время, пока хозяева отсутствуют, и при этом выполнять необходимую работу.

Тролли в английских сказках являются горными духами, которые обитают в пещерах или же заброшенных хижинах. В большинстве сказок, тролли выступают охранниками мостов. Гномы же представлены в виде карликов, который живут под землей. Узнать их не сложно – они все носят бороды, а также очень трудолюбивы и вместе с тем богаты.

Довольно часто можно встретить в английских сказках великанов, которые наделены особым умом. Но следует отметить, что среди великанов можно встретить и людоедов, спастись от которых можно только хитростью.

И наконец, гоблины. Гоблины – это страшные сказочные персонажи, который в основном живут в различных пещерах и не переносят света. Отличительными особенностями гоблина являются длинные уши, страшные глаза и огромные когти.

Композиция русских и английских сказок похожа, и это связано с тем, что английская сказка появилась позднее, чем русская. Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке.Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени. Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье.Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния.В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: жили-были, я там был. В английских сказках более жестокие развязки. [16, с.8]

Народные сказки – один из самых любимых и популярных жанров фольклора, но английским сказкам среди других народов повезло намного меньше. Английские сказки стали собирать намного позже. Они широко использовались в литературе в качестве своеобразного материала для создания других произведений в других жанрах, таких как драмы, поэмы, баллады, новеллы. Писатели находели в них огромных запас сюжетов и образов. Среди наиболее популярных жанров английского фольклора сказки занимают не столь заметное место, как баллады или лирическте песни. Среди простого народа использовались баллады, которые в стихотворной форме рассказывали о героях. Именно англо-шотландским балладам английские сказки тождественны более всего по сюжету.

Сходство английских сказок и баллад заключается не только в заимствовании сюжетных линий. Связь этих жанров также прослеживается в в единых стилистических приемах, использовании традиционных постоянных эпитетов, поэтических формул, разного рода повторов. Целый ряд постоянных эпитетов и сравнений, фунционирующих в английских балладах и лирических песнях, характерен и для текстов английских сказок. Как и для сказок, так и для баллад и лирических песен постоянными являются эпитеты: fair, sweet bony pretty, описывающие внешность героев; bold, brave, noble - характеризующие качества героев; и цветоотображение - coal-black, gold, green.

Сказка – это эпический жанр, относящийся к устному или письменному народному творчеству. Реализуемый преимущественно в прозаической форме текст основан на вымысле, отображает своеобразие народа и его жизнь с помощью системы языковых средств, символов, персонажей и семантических пространств. Язык сказки легко воспринимается, поскольку текст, в основном, состоит из простых предложений, это связано с тем, что язык сказки похож на разговорный стиль, само содержание высказывания, преимущественно бытового характера, и не требует использования сложных грамматических конструкций. Простые предложения часто обладают относительной смысловой и синтаксической самостоятельностью.

Обычно сказки очень красноречивы, в них используются различные языковые приемы и художественные средства. Различные элементы языка позволяют сделать сюжет более интересным, так же достаточно часто используются суффиксальное и дефисное словообразование общеупотребительной лексики.

Так, суффиксальный способ часто используется в языке английской волшебной сказки. Пример с суффиксом -ish, elvish spells - таинственные заклинания – суффикс передает значение неполноты качества или предмета.

Суффиксальный способ образования используется в языке волшебной сказки для образования авторских неологизмов, в полной мере передающих характер персонажа и реалий сказочного пространства.

В языке сказки достаточно часто встречаются случаи дефисного словосложения, к примеру, в английской сказке Seven-headed Dragon – семиглавый дракон. Основой данного способа словообразования служат разные части речи: имя существительное, имя прилагательное, наречие, глагол. Способ дефисного словообразования часто используется в сказках, вновь образованное слово представляет собой свернутое высказывание, поясняющее реалии сказочного сюжета или раскрывающее суть персонажа.

В языке сказки достаточно часто используется сопоставление созвучных слов в одном семантическом контексте, например: звук [m] – misty moor (туманные болота), звук [f] – fiery fen (дымящиеся топи), звук [g] – glow and glimmer and glеаm (святящийся и мерцающий блеск). Аллитерация – частый прием языковой игры в сказке, он заключается в обыгрывании похожих звуков (гласный или согласных), например: "I'n Duff of the Dolorous Doom". В приведенном примере в иностранном языке повторяется звук [d], а в переводе – звук п.

Рассмотримдругойинтересныйпримерсаллитерацией: "Try twice that trick on Clode", said the King, with great dignity, "my mouse man of magic, and we will wid these wids of woozards". Пер.: "Дважды опробуй этот трюк на Клоде, сказал Король с большим достоинством, – мой робкий волшебник, и мы очистим этот лес от чародеев". Отметим, что в данном примере аллитерация построена на звуках [t], [m], [w].

Аллитерация способствует созданию загадочного пространства в языке сказки.

Также в языке сказки наблюдаются лексические синтаксические повторы, которые выполняют коммуникативную и ритмообразующую функции.

"The three men placed their arms about each other's shoulders and laughed until they cried and cried until they laughed again"

Кроме лексических повторов (laugh,cry) в данном примере наблюдается прием синтаксического параллелизма.

В языке сказки повторы используются часто, с помощью лексических и синтаксических повторов происходит развитие сюжета, основой для ритма сказки является ритм разговорного стиля.

Например: "Шла, шла, шла опять же – третьи лапти растоптала, третью просвиру разгрызала, третий посох исчиркала, третью железну шляпу вороны расклевали", – в приведенном примере повторяется слово "шла", а вся фраза повторяется не менее трех раз.

Ритм создается комплексом интонационных компонентов в их взаимосвязи и является компонентом просодии, в состав которого входят все супрасегментные средства звучания, в том числе и интонация. Лексико-синтаксический параллелизм, а также различные лексические повторения являются характерными признаками сказки.

В процессе изучения языка сказки следует обратить внимание на специфику образных художественных средств, используемых в сказке. Материал литературного произведения – это система знаков, т.е. язык, словесный образ воссоздает не зримый облик предмета, а чаще его смысловые, ассоциативные связи. Поэтический образ складывается из самых разнокачественных элементов: физических и психических, соматических и ландшафтных, зооморфных и флористических. Все это придает образу художественную цельность и значимость, необходимые для изображения несуществующих в реальности сказочных персонажей и сказочного сюжета. В языке сказки эту функцию берут на себя тропы, или образные художественные средства.

Художественный образ – это форма отражения, которая является не только инструментом познания мира, но также и средством активизации воображения воспринимающего человека. Образные средства языка входят в категорию экспрессивных средств. К средствам языковой экспрессии относятся выразительные средства всех уровней и аспектов языка – фонетико-интонационные, морфологические, синтаксические, словообразовательные, лексико-фразеологические.

Согласно определению тропы – "преобразование единиц языка, заключающиеся в переносе традиционного наименования в иную предметную область". [20, с.57] В современной лингвистике к тропам относят метафору, метонимию, сравнение, эпитет, иронию, гиперболу, синекдоху, оксюморон, литоту. К поэтическим тропам также причисляют олицетворение, символ, аллегорию, аллитерерацию, паронамазию, и др.

С помощью тропов достигается эстетический эффект выразительности прежде всего в художественной речи. Тропы широко представлены как в народной, так и в авторской сказке.

Следует отметить, что сам по себе художественный эффект определяется общеэстетическими факторами образной мотивированности и функционально-стилистической оправданности отдельных элементов в структуре цельного произведения, смыслом и глубиной изображения, представляя собой языковую форму выражения, тропы всегда связаны с содержанием, формируют его и воплощают. Сказка вбирает в себя весь комплекс описанных в науке тропов. Рассмотрим некоторые из них.

Наиболее характерным тропом является сравнение. Энциклопедический словарь дает следующее определение сравнения: "Сравнение (от лат. comparatio) - категория стилистики и поэтики, образное словесное выражение, в котором изображаемое явление уподобляется другому по какому-либо общему для них признаку с целью выявить в объекте сравнения новые, важные свойства".

В словаре литературоведческих терминов приводится следующая дефиниция: "Сравнение - вид тропа, в котором одно явление или понятие проясняется путем сопоставления его с другим явлением".

Таким образом, сравнение - это образное художественное средство, или троп, цель которого - сравнение нескольких явлений. Сравнение относят к первичным видам тропа, так как при перенесении значения с одного явления на другое сами эти явления не образуют нового понятия. В языке английской сказки встречаются достаточно много сравнений: like a tiny parachute (как крошечный парашют), like frozen men (как замершие люди).

Сравнения придают языку сказки необыкновенную живость повествования, наделяя его стилистическими красками.

Сравнения являются часто используемым образным средством в сказке как в английском, так и в русском языке. [14, с.68]

Следующим распространенным тропом в сказках являются эпитеты. Энциклопедический словарь дает следующее определение эпитета: "Эпитет (от греч. Epitheton) один из тропов, образное определение предмета (явления), выраженное преимущественно прилагательным, но также наречием, именем существительным, числительным, глаголом. В отличии от обычного логического определения, которое выделяет данный предмет из многих ("тихий звон"), эпитет либо выделяет в предмете одного из его свойств ("гордый конь"), либо - как метафорический эпитет - переносит на него свойства другого предмета ("живой след")".

Для народно-поэтического творчества, фольклора и сказки характерны постоянные эпитеты: добрый молодец, красна девица и др. в русском языке, и в английском языке: haunted house (дом с приведениями), wonderful woods (волшебный лес) и др. Языковеды выделяют два типа эпитетов:

1) простыеэпитеты: whitedeer, greenforest;

2) метафорические эпитеты: pearly path (перламутровая тропинка), dreadful day (ужасный день).

Приведем примеры эпитетов из языка русской сказки:

1) простые эпитеты: белая грудь, красна девица, широко поле;

2) метафорические эпитеты: сахарные уста, рыбка золота головка, живая вода.

Таким образом, эпитет относится к важным образно - художественным средствам языка сказки как в русском, так и в английском языке.

К тропам, используемым в сказке, относится и оксюморон - один из художественных тропов, сочетание противоположных по смыслу определений, понятий, в результате которого возникает новое смысловое качество. Оксюморон встречается в языке сказки как средство создания языковой игры. Например, в словосочетании musical mud (музыкальная грязь) есть сочетание несочетаемого, поскольку все значения слова mud (слякоть, грязь, тина) противоположны по смыслу слову musical (музыкальный, мелодичный). Следует отметить, что в ряде случаев в результате оксюморона возникает новый смысл, он может быть метафорическим, что очень важно для сказочного сюжета. Следует однако отметить, что для сказки оксюморон не является характерным образным художественным средством. Достаточно часто в языке сказки используется прием антитезы. Антитеза (от греч. Antithesis - противоречие) - резко выраженное противопоставление понятий или явлений. Антитеза усиливает эмоциональную окраску речи и подчеркивает с ее помощью мысль. В языке сказки антитеза используется как одна из разновидностей языковой игры, например:

Оригинал

Перевод

What's black is white,

What's red is blue,

What's dark is light,

What's true is true.

То, что черное - белое,

Что красное - синее,

Что темное - светлое,

Что настоящее - то настоящее.

В языке бытовой сказки антитеза не является очень частым художественным средством, хотя имеются некоторые случаи нетипичной антитезы [19, с.45].

Сказка представляет собой особый жанр, относящийся к устному или письменному народному творчеству. Реализуемый в прозаической форме текст основан на вымысле, и отображает национальное своеобразие народа.

Сказки делятся на три основных типа: волшебные сказки, сказки о животных и социально - бытовые сказки. Каждый тип имеет свои сюжеты, специфические черты и структуру. Так же нам удалось, определить что в Англии сказки были не столь популярны, как баллады и лирические песни.

Типические места в сказках на лексическом уровне определяются с помощью различного вида повторов, употребления постоянных эпитетов, сравнений. Сказки обладают высокой степенью выразительности.