§4. Когнитивное терминоведение: перспективы развития

4.1 Формирование и развитие когнитивного терминоведения

Когнитивный подход к изучению языковых явлений базируется на представлении о том, что в основе языка лежит система знаний о мире – концептуальная картина мира, которая формируется в сознании человека в результате его познавательной деятельности. Сам язык при этом выступает в качестве когнитивного механизма, непосредственно участвующего в формировании этой концептуальной системы.

Важно отметить, что проблемы соотношения языка и мышления, языка и знания всегда находились в центре внимания исследователей, в том числе и терминологов, начиная со времени выделения терминоведения как самостоятельной области научного знания. В подтверждение этому приведем определение термина, данное Б. Н. Головиным: «Термин – это слово или словосочетание, имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними – под углом зрения определенной профессии» (Головин, с. 77). Ученому принадлежат также следующие слова: «Лингвистика <...> должна понять, как связана научная терминология с научными идеями и каково взаимовлияние той и других» (там же, с. 5).

Проблема соотношения слова и термина долгое время оставалась одной из наиболее важных проблем в терминоведении.

Отметим вначале, что само понятие «термин» относится к терминам. Слово произвелось путем метафоризации от имени божества границ в римской мифологии: словесный знак специального научного содержания.

Согласно классическому определению терминоведения, «термин (от лат. terminus – граница, предел) – это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области или деятельности. Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы (терминологии)» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с. 508].

С традиционной точки зрения, для того чтобы разграничить термин и слово, терминоведами был выделен определенный набор лингвистических признаков термина. По словам С. В. Гринева-Гриневича, в них включаются номинативность, наличие дефиниции, точность значения, контекстуальная независимость, устойчивость и воспроизводимость в речи, стилистическая нейтральность, целенаправленный характер появления (Гринев-Гриневич,              с. 33).

В настоящее время когнитивное направление в терминоведении развивают такие ученые, как С. В. Гринев-Гриневич, Е. И. Голованова, В. М. Лейчик, В. М. Володина, В. Н. Прохорова, Л. В. Ивина, Л. А. Манерко, Л. А. Чернышова и др.

В современном языкознании появились работы, посвященные  отдельным отраслям науки: изучению медицинского дискурса (Л. М. Алексеева, С. Л. Мишланова, В. Ф. Новодранова и др.), выявлению особенностей экономической лексики (О. А. Зяблова и др.), характеристике словообразовательных признаков терминологии вычислительной техники            (М. Г. Павлова и др.) и т.д.

Так, в работе Е. И. Головановой «Введение в когнитивное терминоведение» излагаются теоретические и методологические основы когнитивного терминоведения [4]. В ней автор раскрывает содержание центральных объектов данного направления – термина и языка профессиональной коммуникации, определяет специфику процессов концептуализации и категоризации специальных знаний, выявляет природу фразеологической номинации в профессиональной среде, анализирует когнитивные основания иноязычного заимствования в терминологии.

В последние десятилетия в Казахстане проводятся активные работы по внедрению и обогащению терминами важных областей общественной жизни, систематизации и упорядочению казахской терминологии. Исследованиями в области развития национальной терминологии занимаются такие известные ученые, как Х. К. Жубанов, Б. К. Калиев, А. Ш. Калибекова, М. Ж. Кудерин,           Ж. С. Бейсенова и мн. др.

Так, работа ученого Ж. С. Бейсеновой «Отраслевая терминология: типология, классификация, функционирование» посвящается решению важнейших задач функционирования русской и казахской отраслевой терминологии и терминологических систем на современном этапе. В ней автор представляет комплексное исследование типологии, системности и функционирования ветеринарной медицинской терминологии в русском и казахском языках.

Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем понятия «термин», «терминосистема» и «терминология» рассматриваются с позиций взаимовлияния контактирующих языков, что вполне логично, поскольку научная картина мира универсальна для всех языковых сообществ.

В работе А. Е. Бижкеновой «Содержательный и словообразовательный потенциал деонимов (слов, восходящих к именам собственным)» определяются  лексические, словообразовательные и когнитивные особенности деонимной лексики, в том числе и деонимов терминологического характера, иллюстрируются фактические образцы, выявленные в немецком, казахском и русском языках.   

Исследование А. С. Смагуловой «Специфика терминологического поля в области нефти и газа (на материале английского и казахского языков)» посвящается изучению структурно-семантических особенностей нефтегазовой терминологии английского и казахского языков в сопоставительном аспекте.

Таким образом, все вышеуказанные исследования рассматривают термины и терминологию в разных аспектах, что вызывает к жизни новые дефиниции понятий «термин» и «терминосистема».

Наиболее важным моментом в когнитивном изучении терминов и терминосистем является признание центральной роли человека в процессах познания и речевой деятельности. Именно человек как наблюдатель и носитель определенного опыта и знаний формирует значения специальных единиц, осуществляет выбор языковых средств для интерпретации того или иного профессионального объекта, отношения или ситуации [12].

Остановимся на принципах когнитивизма, которые существенным образом повлияли на теорию и методологию терминоведения. В первую очередь, речь идет о принципе номинативного обозначения.   

С позиций когнитивной лингвистики номинация – это не только процесс означивания мира, но и процесс познания, конструирования мира, его оценки и интерпретации. При этом в языке существуют различные способы описания одного и того же объекта.

Следует заметить, что разные языковые формы, во-первых, выбираются или создаются говорящим в определенном типе дискурса; во-вторых, соотносятся с определенной социальной активностью человека; в-третьих, они обусловливаются определенным психическим состоянием человека и тем, каким типом языковой личности он является и какими знаниями обладает. Не менее существенным фактором являются и ресурсы, которыми располагает тот или иной язык: они ведут к обязательной передаче определенных грамматических категорий, принятых в системе языка, требуют учета существующих в нем способов и приемов моделирования вторичных единиц номинации и т.д. Следовательно, процесс номинации – это познавательный акт, закрепляющий постигнутое и познанное в языковой форме. 

Следующим принципом выступает принцип сверстки смысла. Слово, с одной стороны, отражает фрагменты опыта и оценки человеком действительности, оно является хранилищем знаний. С другой стороны, слово должно быть удобным и простым в речи, должно соблюдать правила экономии, компактности, требует правильной упаковки знаний – в удобных для речевой деятельности формах.

Для исследования специфики терминологической номинации актуальной оказывается мысль о том, что когнитивная сложность научного (и шире – профессионального) знания находит адекватное выражение в текстах через использование менее громоздких средств. Этот процесс называется сверсткой смысла. Он происходит на всех языковых уровнях: сокращение словосочетаний, аббревиация, универбация и т.п. Главный принцип в профессиональной среде: поп multa, sed multum – большая содержательность при минимуме используемых средств (но этот минимум не должен быть minimum minimorum, иначе наступает непонимание).

Таким образом, обозначения служат определениями разных признаков самого объекта окружающей действительности: в мире действительном, когда имена соединяют реальный объект с его языковым обозначением, и в мире психическом, когда имя объекта указывает на его смысл, идею, структуру сознания.

Признаем, что терминология любой области знания или деятельности выступает главным средством хранения, обработки, трансляции и развития концептуальных парадигм в науке. Не случайно начало отечественному осмыслению когнитивной лингвистики как нового направления исследований в свое время положил «Краткий словарь когнитивных терминов» (М., 1996), созданный коллективом авторов под общим руководством Е. С. Кубряковой.

Функции терминов в когнитивном освещении определяются в вышеназванной работе Е. И. Головановой:

1) ориентирующая функция – способствует ориентации человека в окружающей действительности;

2) систематизирующая функция – установление связей между понятиями естественных и гуманитарных наук, их систематизация, создание возможностей для организации разнообразных лингвистических знаний в связные теории (термин «концепт» отражает современное состояние лингвистического знания); 

3) моделирующая функция – связана с появлением новых понятий на основе существующих за счет сближения родственных понятий, установления аналогии между ними (семантическая структура слова → полевая структура концепта);

4) прогностическая функция – выявление потенциальных направлений развития науки и получения научного знания (к примеру, деривационный и сочетаемостный потенциал терминов «концепт», «категория» и «когниция»). Форма термина, отражая сложность стоящего за ним понятия, не является инертной, она помогает ориентировать специалиста на определенные свойства того или иного объекта мысли [4, с. 35].                     

К указанным функциям можно еще отнести:

5) тезаурусная – термины служат материалом для составления терминологического словаря;

6) культурообразующая – термины являются средством познания окружающего мира.

Все эти рассмотренные функции терминов можно назвать когнитивными. Они указывают на динамичный характер современной терминологической науки.

Терминологические системы разных разделов науки и техники имеют уже свою сформированную группу терминов. Появление новых понятий в научных дисциплинах и отраслях, обладающих уже достаточно упорядоченной терминологией, нередко сопровождается понятием по уже установленной схеме. Во-первых, ясно, что ни одно из новых открытий, изобретений не останется необозначенным, а займет свое место в существующей системе терминов. Во-вторых, один термин имеет словообразовательную структуру, характерную другим терминам в определенной области.

Характерной чертой современного этапа популяризации естественно-научных знаний является тенденция к обратной связи между наукой и обществом. Эта тенденция отражается в ориентированных на общество интенциях естественнонаучного изложения. Во-первых, до сведения общества доводятся достижения во всех сферах науки и техники, а во-вторых, сами эти науки знакомятся с требованиями, интересами и представлениями общества. Это выражается, в первую очередь, в процессе формирования специальных понятий. Специалисты обязаны придерживаться языковых норм и правил, которые существуют для этих целей.

Таким образом, терминология есть целостная система, объединяющая научное содержание и словообразовательный механизм языка.

Центральной проблемой терминоведения становится проблема соотношения языковых единиц и стоящих за ними структур профессионального (теоретического и практического) знания.

Важнейшими идеями терминоведения, которые сформировались под влиянием когнитивизма, считаются следующие:

  1. «Изменение взгляда на характер соотношения термина и понятия, углубление понимания данного соотношения путем введения в терминоведческий оборот понятий «концепт», «концептуальные структуры», «форматы знания».
  2. Признание первостепенной значимости когнитивных функций термина (по сравнению с традиционным выделением в качестве его ведущей функции номинативной или функции фиксации знания). Из числа когнитивных функций наиболее важной является ориентирующая функция термина.
  3. Рассмотрение термина в качестве динамического образования, в связи с чем приписываемая ему дефиниция трактуется как имеющая относительный, а не абсолютный характер.
  4. Понимание термина как языковой единицы, возникшей в результате взаимодействия профессиональной когниции и профессиональной коммуникации.
  5. Усложнение подхода к анализу термина: от системно-понятийного к категориально-матричному его осмыслению.
  6. Отказ от преимущественно гносеологической (эпистемологической) трактовки термина, признание за термином реализации не только собственно научного (теоретического) знания, но также «мерцающего» обыденного и практического профессионального знания.
  7. Углубление научных представлений о процессах формирования и эволюции содержания термина: от концепта как стихийного обобщения специального знания к понятию как его теоретическому обобщению.
  8. Между понятием и концептом как его когнитивной основой существуют челночные отношения: понятие конструируется на основе концепта, с течением времени содержание понятия включается в содержание концепта, что, в свою очередь, влияет на дальнейшее развитие понятия» [4, с. 25].

Таким образом, под влиянием когнитивной лингвистики цели терминоведческих исследований переместились с изучения специфических свойств термина как языковой единицы на его внутреннюю (семиотическую) природу, обусловленную связью с профессиональным познанием, коммуникацией и профессиональной деятельностью, на проблему представления знаний в специальных единицах.

Кроме того, данный подход помогает сформировать более полное и разностороннее представление о термине. В парадигме когнитивного терминоведения термин понимается как информационно-когнитивная структура, аккумулирующая специальные знания, необходимые в процессе научной коммуникации и профессионально-научной деятельности.

4.2 Базовые понятия когнитивного терминоведения

Одним из центральных объектов когнитивного терминоведения выступает термин, о котором говорилось выше. Следующим основным понятием данной парадигмы выступает язык профессиональной коммуникации. Иными словами, в ходе исследования соотношения ментальных и языковых структур неизбежно обращение к термину как средству выражения специальной мысли и к среде его возникновения, функционирования и эволюции – профессиональному языку, точнее, языку профессиональной коммуникации. Появление последнего термина не случайно, оно обусловливается развитием научного знания.

Язык коммуникации совмещает в себе две стороны когнитивной парадигмы. С одной стороны, этот язык представляет собой систему единиц, вербализующих некое когнитивное пространство – объединение концептов и категорий, связи между которыми носят взаимообусловленный характер.               С другой стороны, он формируется и функционирует в определенной сфере коммуникации и представляется в текстах, значимых для этой сферы. Помимо собственно языковой информации, профессиональные тексты объективируют смыслы, интенции, характер отношений, присущие только данной коммуникативной среде.

Структура языка профессиональной коммуникации состоит из четырех компонентов:

  • центр – терминология (совокупность терминов);
  • профессионализмы, которые состоят из профессионального просторечия и профессиональных жаргонов;
  • устные корпоративные единицы – корпоративные диалекты.

Рисунок 3. – Структура языка профессиональной коммуникации

Последний компонент не выделяется в самостоятельный класс многими исследователями. Мы считаем, что выделение их вполне оправданно.  Не случайно в языке существуют такие понятия, как «корпоративная культура», «корпоративная среда», «корпоративные отношения» и т.п. В каждом отдельном профессиональном коллективе (промышленного предприятия, учреждения, учебного заведения) вырабатываются особенности корпоративного общения, формируются корпоративные диалекты.

Выделенные компоненты различаются как содержанием транслируемого знания, так и прагматическими особенностями. Так, использование профессиональных просторечий и жаргонов свидетельствует о бытовых, повседневных отношениях, направленных на удовлетворение человеком своих потребностей. Ср.: елочки (общеупотр.) в значении ‘хвойные вечнозеленые деревья’ → ‘вид кавычек’ (в речи полиграфистов), кастрюля (общеупотр.) в значении ‘металлическая посуда для варки пищи’ → синхрофазотрон (в речи физиков), ябедник → ‘cамозаписывающее устройство’ (в речи энергетиков); хвост → ‘академическая задолженность, не сданные в срок зачет или экзамен’ (в речи студентов). Это своего рода, так называемый коммуникативный микромир человека.

Однако следует заметить, что при этом решаются определенные задачи, ориентированные на рост личности: воспитательные, образовательные и т.д.

По мнению ученого Е. И. Головановой, в коммуникативном пространстве языку профессиональной коммуникации противопоставляются язык художественной коммуникации и язык массовой коммуникации. Эти три компонента системы образуют сферу речемыслительной деятельности человека. В ней происходит целенаправленный отбор и применение языковых средств – в зависимости от цели, ситуации коммуникации, взаимоотношений между ее участниками.

Термины как логико-лингвистическая категория являются неотъемлемой частью языка профессиональной коммуникации на любом этапе его развития: их появление объясняется возникновением самого феномена профессии как специализированного вида деятельности и связанного с ним профессионального мышления. «Наивно думать, будто термины появляются только тогда, когда начинает развиваться наука, теоретическое знание. И в прошлом, и в наше время любая профессия, любой вид трудовой деятельности рождает свою терминологию» (Головин, с. 36).

В термине реализуются механизмы познания той или иной специальной области знаний или деятельности, в нем репрезентируются структуры специального знания, которые служат отправной точкой в осмыслении профессионального пространства и способствуют оптимальной организации деятельности специалистов.

Таким образом, термин является вербализованным результатом профессионального мышления, значимым лингвокогнитивным средством ориентации в профессиональной сфере и важнейшим элементом профессиональной коммуникации

Что касается языка профессиональной коммуникации, то она демонстрирует потребность людей в «оязыковлении» специальной информации, полученной ими в ходе целенаправленной деятельности и отражающей особенности их восприятия объектов, связей и отношений между ними и специфику сложившейся в рамках профессионального социума системы коммуникации.

Проанализируем языковой материал, представляющий отрасль науки «Железнодорожный транспорт». Ключевыми понятиями данной отрасли являются понятия «железная дорога», «железнодорожный путь»,  «рельсы»,  «поезд»,  «вагон», «паровоз»,  «станция»,  «вокзал».

В когнитивном аспекте необходимо выяснить, являются ли перечисленные понятия исконными или они заимствованы из других языков. Для этого обратимся к данным лексикографических источников.

Термин «железная дорога» впервые зафиксирован в словарях в 1847 году [Историко-этимологический словарь современного русского языка, 1999, т.1, с. 263]. Он является калькой с французского языка – chemin de fer, поскольку именно на этом языке в России в XIX веке говорила не только знать, но и интеллигенция. В быту употреблялись слова железка и чугунка.

Основным конструктивным элементом дорог служит рельс. Сам термин «рельс» заимствован в 30-е годы XIX века из английского языка (форма мн. ч. rail rails). Следовательно, при заимствовании основа слова rails стала нечленимой, то есть выражает форму ед. ч. (ср. мн. ч. – рельсы).

Из истории нам известно, что рельсовый путь представлял собой сочетание рельсов, шпал и балласта, предназначенного для колес подвижного состава. В английском языке вся эта конструкция обозначалась понятием «rails». А в русском языке внутренняя форма рельса выражается словосочетанием «верхнее строение пути». Последнему противопоставляется «нижнее строение пути» или «земляное полотно». Земляное полотно как раз и состоит из рельсов, шпал и балласта.

В сознании русских железнодорожников поезд ассоциировался с рядом повозок, следующих одна за другой. Так образовались словосочетания ‘санный поезд’ и ‘свадебный поезд’ (там же, с. 49). С появлением железных дорог словом поезд русские путейцы стали обозначать состав сцепленных вагонов. Следовательно, анализируемый термин образован путем специализации уже существующего слова.

Слово вагон заимствовано из английского языка – wag(g)on. В начале железнодорожного строительства в России вагоны в составе поезда назывались по-разному: повозка, телега, экипаж, карета и др. Согласно историческим сведениям, существовали разные наименования для пассажирских вагонов в зависимости от конструкции и удобств для пассажиров. Самыми комфортабельными и дорогими были кареты, которые подразделялись на берлины и дилижансы: они имели закрытые кузова с мягкими сидениями, разделенными на отделения с самостоятельными входами. Вагоны более низкого класса –  повозки или линейки – были двух типов и назывались шарабанами и  ваггонами. Шарабаны имели крышу, у вагонов она отсутствовала. Вагонами назывались и открытые грузовые вагоны [История железнодорожного транспорта в России: Энциклопедия в 2 т., 1994, с. 23].

Следует отметить, что слово вагон, впервые появившееся в русском языке в 30-х годах XIX века, было заимствовано в русскую терминологию сразу в двух значениях: для номинации открытых грузовых вагонов  и в качестве наименования пассажирских вагонов низшего класса. Закрепление за ним значения в современном русском языке относится к более позднему времени – второй половине XIX века.

Путем специализации общеупотребительного слова образован и термин «станция». В значении ‘пункт остановки поездов, курсирующих по данному маршруту’ слово стало использоваться с 1837 года, то есть с начала строительства железных дорог в России. Как отмечает П. Я. Черных, слово станция представляет форму старого слова стан, выражающего ‘место остановки’, ‘стоянка’ [Историко-этимологический словарь современного русского языка, 1999, т. 1, с. 198].

На первых железнодорожных станциях появились и станционные здания – вокзалы. В русский язык слово вокзал (устар. воксал) вошло в XVIII веке в значении ‘место для увеселений’. Так назывался парк с концертным залом в пригороде Лондона, владелицей которого в XVII веке была Джейн Вокс (англ. Vaux hall) (там же, с. 162).

Когда в России была построена первая железная дорога между Петербургом и Царским Селом, в Павловске был устроен воксал, служивший одновременно залом для пассажиров и залом, где давались концерты. Постепенно такие здания в России стали именовать вокзалами.

Как показывает историко-этимологический анализ, слово паровоз появилось не сразу. Для обозначения паровоза авторы, отец и сын Черепановы, предложили термины «паровая телега», «паровой дилижанс» или «сухопутный пароход». Однако следует отметить, что к тому времени в обороте уже были сочетания ‘морской пароход’ и ‘речной пароход’. Термин «паровоз» предложил русский писатель Н. И. Греч, издававший в Петербурге в 1831-1859 гг. газету «Северная пчела» [История железнодорожного транспорта в России: Энциклопедия в 2 т., 1994, с. 25]. Был создан новый термин с прозрачной семантической структурой.

Обобщая вышеизложенное, можно выделить следующие способы терминообразования: калькирование (железная дорога), заимствование (рельс, вагон), переосмысление единиц общеупотребительной лексики (станция, поезд), создание нового термина (паровоз). Это свидетельствует о том, что в русском языке термины железнодорожного транспорта делятся на исконные и заимствованные. Причем, последние составляют большую часть специальной лексики. К примеру, термин «дизель» (двигатель с воспламенением впрыснутого в цилиндр тяжелого топлива) – по имени немецкого изобретателя Р. Дизеля, «дрезина» (самоходное транспортное средство на железнодорожном ходу, используемое для перевозки материалов, оборудования) – по имени изобретателя К. Ф. Дреза.  

Отдельно остановимся на терминах, возникших на основе переноса.

Способность к cемантическим переносам является результатом ассоциативных отношений, играющих важную роль в научном познании.

В профессиональном языке любое терминообразование метафорично по своей природе и терминологическая метафоризация представляет собой универсальный процесс, обусловленный спецификой научного познания самим языком.

Метафоричность терминов, представляющих терминосистему «Железнодорожный транспорт» связана, прежде всего, с особенностью строения железнодорожного пути, паровозо- и вагоностроения. Проиллюстрируем это примерами: подошва рельса – рельс табаны; гребень колеса – доңғалақ жалы; земляное полотно – жер төсемі; профиль рельса – рельс пішіні; тормозной рукав – тежегіш жеңі; капот двигателя – қозғалтқыш қақпағы; палец поршневый – піспек саусағы и т.д.

Значительную часть терминов-метафор, вошедших в железнодорожную терминологию, составляют общетехнические термины, образованные на основе семантического переноса. К примеру, подошва, рукав, профиль, зуб, колено и др.; табан, жең, пішін, тіс т.т. Все вышеперечисленные термины функционируют в различных терминосистемах, являясь примерами междисциплинарных омонимов.

Как известно, ассоциативные отношения возникают на основе внешнего сходства и по функции. Большую часть терминов составляют те, которые созданы на основе первого вида ассоциаций: зубчатая передача, зуб рыхлителя, крестовина, рельсовая накладка и т.д.; тістік беріліс, қопсытқыш тісі, айқастырма, рельстік жапсырма т.т.

Примерами аналогии по функции в русском и казахском языках могут служить термины: перешивка пути (каз. жолды қайта шегелеу) работа по изменению ширины рельсовой колеи железнодорожного пути; скрещивание поездов (каз. поезд айырылысуы) процесс встречного движения поездов на станции однопутной железной дороги); угон пути (каз. жолдың ығысуы) продольное перемещение рельсов под колесами проходящего поезда и др.

Результаты исследования свидетельствуют о том, что характерной особенностью терминологии железнодорожного транспорта является обширный антропометрический фонд терминов-метафор. В основее меетафоры леежат «объеективированныее ассоциативныее связи, отражаеемыее в коннотативных признаках, неесущих свеедеения либо об обиходно-практичееском опытее данного языкового коллеектива, либо о еего культурно-историчееском значеении»  [13, с. 206]. В качестве единиц измерения могут служить части человеческого организма, предметы хозяственной деятельности и т.д. К примеру, тяга канатная, укладка бесстыкового пути, земляное полотно, профиль поперечный, зуб затылочный, головка светофораарқанды тартым, түйіспесіз жолды төсеу, жер төсемі, көлденең пішін, арқа тіс, бағдаршам қалпақшасы т.т.

Таким образом, исследование отраслевой терминологии позволяет говорить о том, что семантический перенос играет важную роль в процессе терминообразования, поскольку метафора позволяет экономно, точно и наглядно определить то или иное новое понятие. Мы считаем, что терминология метафорична по своей природе, что обусловливается национально-специфическим видением мира того или иного народа.

Итак, термины – это особые лексические единицы, которые:

1) имеют буквенно-звуковую оболочку;

2) отражают результаты когнитивной деятельности человека;

3) являются средством познания окружающей действительности;

4) отражают научный тип мышления, следовательно, фиксируют результаты научной деятельности человека;

5) имеют социальную значимость, то есть отражают запросы общества в той или иной научной информации, следовательно, служат материалом терминологического словаря.

В настоящее время, когда «всякий научный факт, всякое наблюдение, где бы и кем бы ни были сделаны, поступают в единый аппарат, в нем классифицируются, приводятся к единой норме и сразу становятся общим достоянием для критики, размышлений и научной работы...» (Вернадский,            с. 248), формирование единого международного фонда научно-технической терминологии является фактором особой социальной значимости.

Они представляют собой когнитивно-информационные модели (ментальные репрезентации), которые несут в себе информацию о данном объекте или явлении. «Материализуя в языковой форме специальные зания, термины используются как типовые когнитивно-информационные модели, необходимые в процессе конкретной профессионально-научной деятельности, осуществляемой общностью людей, к которой принадлежат специалисты той или иной отрасли знания, говорящие на одном языке» (Ивина, с. 31).

Система терминов образует особую когнитивно-информационную  структуру, концептуальную модель, в которой содержится профессионально-научное знание, выраженное в языковой форме. Эта модель представляет собой профессиональную языковую картину мира, являющейся своего рода «информационной кладовой» научных знаний в данной специальной сфере.

Профессиональная картина  мира – это содержательный инвариант научного знания в определенной специальной области деятельности человека. Профессиональная картина мира  универсальна. Это не вызывает особого удивления, так как фундаментальные научные познания выступают достоянием всех.

В. В. Вернадский подчеркивал, что «научное знание есть единственная формула духовной культуры, общая для всего человечества, не зависящая в своей основе от исторического или географического места и времени. Только наука и тесно связанная с ней техника вызывают единство культуры для всего человечества...» (Вернадский, с. 247).

Профессиональная картина мира, эксплицированная средствами национального языка, – это профессиональная языковая картина мира. Именно с помощью языка осуществляется получение, оформление и закрепление профессиональных знаний.

Профессиональная языковая картина мира определяется как национальная форма выражения единого содержательного инварианта профессионального знания.

Таким образом, когнитивное направление сделало терминоведение «открытым» для междисциплинарных исследований, для изучения термина и терминосистем в культурном контексте. Так, С. В. Гринев-Гриневич, называя когнитивное терминоведение в числе наиболее перспективных направлений современного языкознания, подчеркивает его важность «не только для изучения особенностей развития научного познания <...>, но и для изучения путей развития человеческой культуры и цивилизации в целом» [12].

Наконец, терминоведение сегодня стремится не просто к описанию, но к объяснению фактов и явлений, что связано с полипарадигмальностью современного научного знания.

В связи с вышеизложенным вполне правомерно рассматривать когнитивное терминоведение не как отдельное направление исследований, а как закономерный этап в развитии междисциплинарной науки – терминоведения.

Вопросы и задания для самоконтроля:

  1. Какие стороны профессионального познания являются ведущими в когнитивном терминоведении?
  2. Дайте характеристику термина в когнитивном освещении. Назовите его функции.
  3. Что понимается под термином «профессиональная языковая картина мира»? Как вы думаете, что общего и отличительного между профессиональной и концептуальной картинами мира?
  4. Выпишите из терминологического словаря русского языка 10 терминов (слов, восходящих к именам собственным), образующих терминосистему «Литература и искусство». Определите словообразовательные и когнитивные особенности этих терминов.
  5. Назовите примеры терминов-метафор, в основе которых лежат соматизмы (части человеческого организма). Объясните возникновение таких терминов с позиций национального мировидения русского и казахского народов.