С помощью традиционных лексико-стилистических средств создается богатство и выразительность языка сказки.
Одним их характерных художественных средств сказок, связывающих их с другими фольклорными жанрами, являются эпитеты, которые играют в народной традиции важную роль. Эпитет выражает мировоззрение народа. В каждой сказочной традиции эпитеты определяют героев, различные предметы и явления по своему, все они имеют прямое отношение к условиям жизни носителей данных языков.
Стали уже классическими исследования фольклорных эпитетов в трудах А.Н.Веселовского, А.А. Потебни, В.М Жимурлинского.[17, с. 42]
Устойчивый эпитет - одно из важнейших художественно-изобразительных средств языка фольклора. Исследование устойчивости определения эпитета устной народной поэзии имеет непосредственное отношение к вопросам традиционности фольклора языка, изучению принципов жанрово-стилистического отбора и развития его художественных средств.
Устойчивость эпитета может быть различным. Устойчивые эпитеты не только зачастую входят в состав формульных конструкций, но и сами по себе являются формулами-прецендентами. И.А.Разумова пишет: "К разряду формульных стереотипов можно отнести и атрибутивные сочетания прилагательного с существительным, которые носят традиционный постоянный характер и относятся в большинстве случаев к общефольклорному фонду, используются в разных жанрах" [16]
По мнению В.Я. Проппа: "Постоянный эпитет применяется для признаков, которые народ считает постоянными и необходимыми и которые он повторяет... потому, что вне данного признака предмет для эпической поэзии невозможен"[15]. Устойчивый, закрепленный эпитет обобщает некий признак предмета, представляет его как необходимый или нежелательный.
Внешность персонажей очень часто предается одной чертой. Про внешность положительных героев говорится что они молоды и красивы. Эпитеты, передающиекрасотугероинисказки: beautiful, fine, bonny, fair.
And there she grew up into the most beautiful maiden that ever was seen. (Molly Whuppie)
Эпитеты, характеризующиевнешностьмужскихперсонажей: handsome, good-looking, fine-looking, bonny, fine.
He was handsome enough to make all the woman of the world fall in love with him. (RedEttin)
Постоянных эпитетов, характеризующих внешность некрасивых героев-мужчин нами обнаружено не было.
В английских сказках щеки, губы и волосы - самые важные элементы внешности героини. Обычнощекидевушкиподобнывишням, агубы - розам.
But after a time he looked upon the young sister, with her cherry cheeks, and golden hair, and his love went out to her till he cared no longer for the elder one. (Binnorie)
Традиция предписывает героине (иногда и герою) сказки иметь светлые волосы и нежный цвет лица. В английской сказке красивая девушка всегда имеет светлые волосы, и мачеха не любит свою падчерицу именно за такую красоту волос:
The stepmother hated her more for the beauty of her hair.(Rose-Tree)
Самым распространенным эпитетом является слово golden.
She was as fine and tidy as ever her beautiful golden hair.(Rose-tree)
Красота волос также передается при помощи эпитетов shining.
... the brave light that came from the beautiful shining yellow hair, streaming out over the black clock and falling to the water at her feet.
Иногда в сказках говорится о нежном голосе героини, и передается это эпитетом sweet:
...the king, having caught a sight of her, approached, and what with her beauty and sweet voice, fell desperately in love with her. (NixNoughtNothing)
Про глаза сказочных персонажей, и отрицательных и положительных, говорится, что они яркие, блестящие, проницательные, и эти все качества передают эпитеты sharp, bright.
... a small black thing with very bright eyes, twitching pointed ears, and a long tail.(Tom-Tit-Tot)
Эпитет fiery является основным при характеристике глаз эльфов, злых волшебников, великанов и других отрицательных героев.
These he knew their fiery eyes, and knew that he was at last in the Land of Fairy.(Fairies)
При помощи эпитетов huge, great, подчеркивается большой рост отрицательных героев, а также предметы их быта.
In those days, the Mount of St. Michel in Cornwall was the fastness of a huge giant whose name was Cormoran.(Wittington)
Антонимы этих эпитетов, tiny, wee наоборот, описывают крошечных волшебных героев и все что их окружает.
Once upon a time there was a teeny-tiny woman who lived in a teeny-tiny house in a teeny-tiny village.(Teeny-tiny)
Вторую группу составляют эпитеты, определяющие положительные качества и свойства персонажей.
Английские сказки располагают целым рядом эпитетов, которые дают положительные оценки характеру героя, а также его душевные качества: good, goodly, kind, fine, sweet, nice: sweet girl, my good man.
Положительность героев также характеризуется эпитетами образованными от прилагательного good (good-natured, good-tempered): Jack's mother was a good-tempered woman.
Среди более конкретных качеств положительного характера в мужских образах особенно ценится храбрость (brave, bold) и галантность: the bravest and the most gallant was Mr. Fox. (Mr.Fox)
В английских сказках выделяется такое качество как рассудительность, особенно у героине, и выражается в таких эпитетах как: wise и clever.
The youngest of the three strange lassie was called Molly Whuppie and she was very clever. (Molly Whuppie)
Частьанглийскихсказокпосвященапростоватымгероям, которыехарактеризуютсяэпитетами: silly, stupid, foolish, simple: poor silly Jack, foolish man.
Следующая группа эпитетов это отрицательные эпитеты: cruel, bad, ill-tempered, wicked, unkind.
Sink on, cried the cruel princess, no hand or glove of mine you'll touch.
Особый цикл составляют английские сказки о великанах и людоедах, в которых подчеркивается не только рост, но и свирепый характер: monstrous, awful, awesome, terrible.
They were very fierce, huge. The Red Ettin, who was a very terrible beast, with three heads, that spared no living man it could get hold of (Red Ettin)
Также часто встречаются имена героев, образованные с помощью эпитетов, которые указывают на характер героя или характерную деталь портрета: Simpleton Peter, Lazy Jack, the Red Ettin, Tom Thumb.
Следующая группа эпитетов определяет место действия в сказке. Особый мир отличается от реального мира, и герой и героиня попадают в увлекательное путешествие, все это сопровождается эпитетами: dark wood, great wood, dense wood, great journey.
Также очень много используется эпитетов при описании волшебных помощников и предметов. Помощник- верныйконь: The horse was one of the strongest and swiftest horses in the world.
Чудесные предметы и средства несут в себе основную смысловую нагрузку, обозначая скрытые свойства предмета: magic wand, golden harp, magic table, golden eggs, crystal box.
Следующая группа традиционных лексических средств включает сравнения.
Сравнение представляет собой средство языка, основанное на семантическом сходстве.
Формальными выразителями мыслительного акта уподобления в английских сказках являются:
His goggle eyes were like flame of fair. (Tom Thumb)
He really was as sharp as a needle.(JackTheGiantKiller)
Самая большая часть формульных сравнений используется при описании внешности персонажей.
Также важная характеристика внешности героев - красивые волосы, которые сравнивают с золотом:
The last one that came was taller than all the others and his hair was bright and shining like gold.(Mr.Fox)
Поскольку в английских сказках достаточно часто встречается великан, то его голос сравнивают с грохотом грома:
How the giant roared! It was like claps of thunder, and he began to lay him with the knotted iron club...(JackandtheBeanstalk)
При помощи сравнений передаются различные качества героев, смелость, ловкость, нахальство: bold as a lion, as bold as brass.
Такжемноговстречаетсясравнений, характеризующихокружающуюприроду: Then they came to a stream of water as clear as crystal, which ran across the river.
... the weather was calm and the water smooth as glass.(Binnorie)
Сравнения дают образную характеристику действий и поступков героев, чаще всего мужчин.
Повтор является наиболее часто встречающимся художественным средством в народном творчестве.
В английских сказках выделяются различные группы повторов.
Повторениеглаголовчувств. мысли, речитакжехарактернодляанглийскихсказок, сихпомощьюпередаетсяинтенсивностьдействия: She tired and tired again, but every time it was the same...
Часто используется повторение обращений, что способствует акцентированию внимания.
Повторение прилагательных используется для усиления признака: Andheflewandheflewtillhewasoverthedeep, deepsea. (Wittington)
Такие повторы образуются при помощи лексического повторения послелогов, которые выносятся в начало предложения, или следуют за глаголом. And he went along, and along, along, and along, and still further along... (TomThumb)
Apple - tree, apple-tree, hide me,
So the old giant can't find me;
If he does he'll pick my bones,
And bury me under the marble stones.(MollyWhuppie)
Во всех случаях повторяемые в сказках стихотворные вставки базируются на повторяемости эпизодов. В стихотворную форму облекаются наиболее драматические ситуации повествования.
Устойчивые эпитеты распадаются на разные семантические группы. Наиболее распространенными эпитетами положительной оценки являются прилагательные "добрый и good, красна - fair, bonnie " отрицательной оценки персонажей являются "лютый, поганый - cruel, fierce".
Для английских сказок характерен прием накопления эпитетов: beautiful, golden egg.
Сравнений в английской сказке достаточно много. В английских народных сказках сравнения применяются для описания и внешности персонажей и их поступков, а также могут описывать качества героев и их отношения друг с другом. Чаще всего с помощью сравнений описывается внешность героини: eyes as green as grass, lips like cherry.
В сказках повторяются знаменательные и служебные части речи, предложения, а также песенные вставки. С помощью повтора концентрируется действие. Акцентируется внимание на важных моментах. Широко используются тавтологические повторы. Отличительной особенностью обладают английские сказки, в них повторяются послелоги.
Задание 1.Определите тропы и стилистические фигуры в приведенных ниже отрывках из английских сказок.
There was once upon a time a good man who had two children: a girl by a first wife, and a boy by the second. (Rose-Tree)
Away it flew, and it went to a cobbler’s shop, and perched itself on a tree hard by; and thus it sang,
(Rose-Tree)
Back goes Jack home, and as he hadn’t gone very far it wasn’t dusk by the time he got to his door. (Jack and the Beanstalk)
Immediately the green hill opened and they passed in. (Kate Crackernuts)
So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.
Well, the ogre’s wife wasn’t such a bad sort, after all. So she took Jack into the kitchen, and gave him a junk of bread and cheese and a jug of milk. But Jack hadn’t half finished these when thump! thump! thump! the whole house began to tremble with the noise of someone coming. (Jack)
Then a three-legged said. «then»- said the stool , «then»- said the door, «then»- said the window, «then»- said the walnut-tree(Titty Mouse and Tatty Mouse)
The girl was as white as milk, and her lips were like cherries. Her hair was like golden silk, and it hung to the ground. (The Rose Tree)
It was spring, and there among the flowers was a white bird (живoтный oбраз: птица); and it sang, and sang, and sang (пoвтoр) like an angel out of heaven. (The Rose Tree), “Ah, I loves pudding,” says Mrs. Miacca. “But it’s not often the likes of me gets pudding.”(Mr.MiaccA)
Titty Mouse leased an ear of corn (Titty Mouse and Tatty Mouse)
There was a stile to cross. She put down the candles whilst she got over the stile. Up came a dog and ran off Titty Mouse leased an ear of corn (Titty Mouse and Tatty Mousе)
Titty Mouse and Tatty Mouse both lived in a house(Titty Mouse and Tatty Mouse)
They went along, and they went along, and they went
along, till they met Ducky-daddles. “Where are you going
to, Henny-penny and Cocky-locky?” says Ducky-daddles.
“Oh! we’re going to tell the king the sky’s a-falling,” said
Henny-penny and Cocky-locky. “May I come with you?”
says Ducky-daddles. “Certainly,” said Henny-penny.
...when an unlucky thump of the broom brought the whole house clitter-clatter, clitter-clatter, about her ears (Mr.Vinegar)
“My wicked mother slew me,
My dear father ate me,
My little brother whom I love
Sits below, and I sing above
Stick, stock, stone dead.”
The old soldier heard the horse’s hoofs clattering on the road behind him,
so he knew it must be the farmer pursuing him. (Jack Hannaford), She upped and she oped it, and there sure enough was the little old thing sitting on the ledge. (Tom Tit Tot), “Oh, here’s a little boy for supper,” said Mr. Miacca, “andI’ve forgot the herbs. Mind him, will ye, while I go for them.”(Mr.MiaccA)
There was a stile to cross. She put...
he was drowned dead, and dead, and dead indeed (Nix Nought Nothing)
“My darter ha’ ate five, five pies today.
My darter ha’ ate five, five pies today.”
“My darter ha’ spun five, five skeins today.
My darter ha’ spun five, five skeins today.”
Once upon a time there was a teeny-tiny woman lived in a teeny-tiny house in a teeny-tiny village. Now, one day this teeny-tiny woman put on her teeny-tiny bonnet, and went out of her teeny-tiny house to take a teeny-tiny walk. And when this teeny-tiny woman had gone a teeny- tiny way she came to a teeny-tiny gate; so the teeny-tiny woman opened the teeny-tiny gate, and went into a teeny-tiny churchyard. And when this teeny-tiny woman had got into the teeny-tiny churchyard, she saw a teeny-tiny bone on a teeny-tiny grave, and the teeny-tiny woman said to her teeny-tiny self, “This teeny-tiny bone will make me some teeny- tiny soup for my teeny-tiny supper.” So the teeny-tiny woman put the teeny-tiny bone into her teeny-tiny pocket, and went home to her teeny-tiny house. (Tiny-Tiny)
“What shall we do, what shall we do?” said the widow, wringing her hands. (Jack and the Beanstalk)
she instantly gave him such a sound cudgelling that she almost broke every bone in his skin (Mr.Vinegar)
But Nix Nought Nothing fled on till where do you think they came to? Why, to near the castle of Nix Nought Nothing’s father and mother. (Nix Nought Nothing)
Правильный ответ к заданию 1
|
Фoнетические лингвoстилист. oсoбеннoсти |
alliteration |
“Mywicked mother slew me, My dear father ate me, My little brother whom I love Sits below, and I sing above Stick, stock, stone dead.”Аллитерация (The Rose Tree), The old soldier heard the horse’s hoofs clattering on the road behind him, so he knew it must be the farmer pursuing him. (Jack Hannaford), She upped and she oped it, and there sure enough was the little old thing sitting on the ledge. (Tom Tit Tot), “Oh, here’s a little boy for supper,” said Mr. Miacca, “and I’ve forgot the herbs. Mind him, will ye, while I go for them.”(Mr.MiaccA) |
|
|
rhyme |
Titty Mouse and Tatty Mouse both lived in a house(Titty Mouse and Tatty Mouse) |
||
|
rhymed names |
They went along, and they went along, and they went along, till they met Ducky-daddles. “Where are you going to, Henny-penny and Cocky-locky?” says Ducky-daddles. “Oh! we’re going to tell the king the sky’s a-falling,” said Henny-penny and Cocky-locky. “May I come with you?” says Ducky-daddles. “Certainly,” said Henny-penny. |
||
|
onomatopoeia |
...when an unlucky thump of the broom brought the whole house clitter-clatter, clitter-clatter, about her ears (Mr.Vinegar) So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt. Well, the ogre’s wife wasn’t such a bad sort, after all. So she took Jack into the kitchen, and gave him a junk of bread and cheese and a jug of milk. But Jack hadn’t half finished these when thump! thump! thump! the whole house began to tremble with the noise of someone coming. (Jack) |
||
|
Лексикo-стилистическиеoсoбеннoсти |
personification |
Then a three-legged said. «then»- said the stool , «then»- said the door, «then»- said the window, «then»- said the walnut-tree(Titty Mouse and Tatty Mouse) |
|
|
similes repetition |
The girl was as white as milk, and her lips were like cherries. Her hair was like golden silk, and it hung to the ground. (The Rose Tree) It was spring, and there among the flowers was a white bird (живoтныйoбраз: птица);and it sang, and sang, and sang (пoвтoр) like an angel out of heaven. (The Rose Tree), “Ah, I loves pudding,” says Mrs. Miacca. “But it’s not often the likes of me gets pudding.”(Mr.MiaccA) Titty Mouse leased an ear of corn (Titty Mouse and Tatty Mouse) There was a stile to cross. She put down the candles whilst she got over the stile. Up came a dog and ran off Titty Mouse leased an ear of corn (Titty Mouse and Tatty Mousе) |
||
|
There was a stile to cross. She put... he was drowned dead, and dead, and dead indeed (Nix Nought Nothing) “My darter ha’ ate five, five pies today. My darter ha’ ate five, five pies today.” “My darter ha’ spun five, five skeins today. My darter ha’ spun five, five skeins today.” Once upon a time there was a teeny-tiny woman lived in a teeny-tiny house in a teeny-tiny village. Now, one day this teeny-tiny woman put on her teeny-tiny bonnet, and went out of her teeny-tiny house to take a teeny-tiny walk. And when this teeny-tiny woman had gone a teeny- tiny way she came to a teeny-tiny gate; so the teeny-tiny woman opened the teeny-tiny gate, and went into a teeny-tiny churchyard. And when this teeny-tiny woman had got into the teeny-tiny churchyard, she saw a teeny-tiny bone on a teeny-tiny grave, and the teeny-tiny woman said to her teeny-tiny self, “This teeny-tiny bone will make me some teeny- tiny soup for my teeny-tiny supper.” So the teeny-tiny woman put the teeny-tiny bone into her teeny-tiny pocket, and went home to her teeny-tiny house. (Tiny-Tiny) “What shall we do, what shall we do?” said the widow, wringing her hands. (Jack and the Beanstalk) |
|||
|
hyperbole |
she instantly gave him such a sound cudgelling that she almost broke every bone in his skin (Mr.Vinegar) |
||
|
Другие стилистические приемы |
question in the narrative |
But Nix Nought Nothing fled on till where do you think they came to? Why, to near the castle of Nix Nought Nothing’s father and mother. (Nix Nought Nothing) |
|
|
inversion |
There was once upon a time a good man who had two children: a girl by a first wife, and a boy by the second. (Rose-Tree) Away it flew, and it went to a cobbler’s shop, and perched itself on a tree hard by; and thus it sang, (Rose-Tree) Back goes Jack home, and as he hadn’t gone very far it wasn’t dusk by the time he got to his door. (Jack and the Beanstalk) Immediately the green hill opened and they passed in. (Kate Crackernuts) |
||
Сказка - сложное и многоплановое явление в лингвистике. Одним из важнейших факторов является традиционные средства выразительности. Сказка обладает собственным комплексом языковых средств, способным передвать всю жанровую специфику.
Анализ типологических и жанрово-стилистичесикх особенностей сказки предполагает обращение к изучению вопросов и понятию "сказка", отличию между разновидностями сказок и их характеристикам.
Для английской сказки характерна большая конкретность и "реальность" образов, все это находит отражение в выборе эпитетов, сравнений и повторов.
Совокупность традиционных языковых средств английских сказок образует их стилевую образность и составляет поэтическую основу стиля. Наличие в языке сказок упомянутых языковых средств придает текстам трансляционный потенциал, благодаря чему они лучше запоминаются и поддаются пересказу.