7. Стилистическое использование фразеологических единиц в публицистических текстах


План:

1) устойчивость грамматического строения фразеологизмов;

2) «узкое» и «широкое» понимание объема отрасли фразеологии;

3) наличие слоя общеупотребительной фразеологии;

4) вопросы синонимии и антонимии фразеологии;

5) публицистика как источник обновления фразеологического состава языка.

7.1 Проблема фразеологической нормы

В лингвистической литературе последних лет изложены требования к нормам различных уровней языка, в том числе к лексической норме, однако практически ничего не говорится о фразеологической норме; между тем эта проблема приобретает большую актуальность, особенно в связи с широким использованием фразеологии разных типов в средствах массовой информации (СМИ). Прежде чем высказать соображения по этому вопросу, необходимо упомянуть некоторые положения, сформулированные в ряде других работ автора.

Во-первых, в них развивается понимание нормы как совокупности отдельных, но взаимосвязанных явлений, имеющих место на всех уровнях языка /речи и определяемых объективными закономерностями и правилами, действующими на всех этих уровнях, изменяющимися во времени и различающимися в пространстве в зависимости от потребностей оптимальной коммуникации [116, с. 45].

При таком понимании норма не предписывается, а выявляется в процессе анализа представительной выборки текстов данного класса и может кодифицироваться (в словаре или сборнике правил) лишь как результат обобщения реального материала. Кроме того, так называемая литературная норма выступает только как норма литературного стиля, и тем самым признается факт существования норм других стилей [116, с. 66].

Во-вторых, публицистический стиль рассматривается как функциональный стиль коммуникативного характера, используемый в печатных и электронных СМИ, тексты которого занимают промежуточное положение между текстами научно-технического, делового и литературно-разговорного стилей и черпают лексические, фразеологические, словообразовательные и грамматические средства из этих стилей, например, (В. М. Лейчик), а также формируют собственные языковые средства почти всех уровней; эти тексты выполняют информационную функцию и функцию различных форм воздействия на получателя [103, с. 23].

В многочисленных жанрах публицистического стиля, объединяемых в рубрики, сообщается информация о различных сферах сегодняшней жизни общества и отдельного человека, дифференцированно адресуемая определенным категориям получателей.

В-третьих, согласно современным взглядам, отдельные типы фразеологических единиц (ФЕ) не противопоставляются языковым единицам других уровней, а вписываются в единый ряд устойчивых конструкций, различающихся степенью лексической связанности элементов, – от полностью свободных словосочетаний, характеризующихся ограничениями лишь на используемые в них слова, до полностью немотивированных идиом, состоящих из «слов», не имеющих самостоятельного языкового значения [116, с. 87].

Вышеизложенное свидетельствует, что в настоящее время уделяется особое внимание фразеологической стилистике. Фразеологическая стилистика изучает употребление в речи сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер (сгущать краски, кот наплакал, на вес золота, прожиточный минимум, шоковая терапия). При этом главное внимание уделяется стилистическим свойствам и выразительным возможностям фразеологизмов, а также их преобразованию в публицистической речи.

Кроме того, одной из задач фразеологической стилистики является предупреждение речевых ошибок при употреблении фразеологизмов. Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком). Важно подчеркнуть, что компоненты фразеологизмов несут на себе ударение. Употребляемые вместе, но пишущиеся раздельно служебные и знаменательные слова типа под мышкой, до смерти, с кондачка, имеющие лишь одно ударение нельзя называть фразеологизмами, учитывая строгое значение термина.

Фразеологизмы по своему составу сходны со свободными словосочетаниями (ср.: попасть впросак – попасть в ловушку), но их компоненты или не употребляются самостоятельно («просак», «тормашки»), или же изменяют во фразеологизме свое обычное значение (например, кровь с молоком означает «здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем»). Некоторые фразеологизмы эквивалентны одному слову (ср: раскинуть умом – подумать, кот наплакал – мало, пятое колесо в телеге – лишний) и имеют нерасчлененное значение. Можно также выделить и такие, которые  приравниваются целому описательному выражению (ср.: садиться на мель – попадать в крайне затруднительное положение, нажимать на все педали – прилагать все усилия для достижения цели или выполнения чего-либо).

Для подобных фразеологизмов, как заметил Б. А. Ларин, «исходными оказываются свободные обороты речи, (...) прямые по значению. Семантическое обновление наступает обычно в силу все более вольного, переносного употребления: от конкретного значения к абстрактному» [98, с. 29].

Фразеологизмы характеризуется постоянством состава. В свободных словосочетаниях одно слово заменяется другим, если подходит по смыслу (ср.: читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарии). В составе фразеологизмов не допускается такая замена: нельзя вместо кот наплакал сказать «кошка наплакала», вместо раскинуть умом – «разбросить умом» или «раскинуть головой». Но встречаются фразеологизмы, которые имеют варианты, например, наряду с фразеологизмом раскинуть умом употребляется его вариант раскинуть (пораскинуть) мозгами; параллельно используются фразеологизмы от всего сердца и от всей души. Однако существование таких вариантов не означает, что в них можно свободно заменять слова. Варианты фразеологизмов, закрепленные в языке, характеризуются постоянным лексическим составом и точно воспроизводятся в речи.

Можно отметить и «предсказуемость» компонентов фразеологизмов. Например, учитывая то, что во фразеологизме используется слово закадычный, можно употребить другой компонент – друг; слово заклятый используется вместе со словом враг и т.д.

Неварьируемые фразеологизмы относятся к устойчивым сочетаниям.

Некоторые фразеологизмы характеризуются непроницаемостью структуры, так как нельзя включить в них новые слова. Так, фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя употребить в речи в таком составе: низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор. Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср.: разжигать страсти – разжигать роковые страсти, намылить голову – хорошенько намылить голову).

Встречаются также фразеологизмы, в которых возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна. Данный процесс объясняется стремлением к экономии речевых средств и специального стилистического значения не имеет.

Фразеологизмам свойственна устойчивость грамматического строения, в них не меняются грамматические формы слов. Мы не можем сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу. Хотя иногда допускаются вариации грамматических форм во фразеологизмах (ср.: греть руку – греть руки, слыханное ли дело – слыхано ли дело).

Большинству фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется; хотя смысл не изменится, если мы скажем: «Все изменяется, все течет». В то же время в некоторых фразеологизмах допускается изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды – в рот воды набрать, не оставить камня на камне – камня на камне не оставить). Во фразеологизмах обычно допускается перестановка компонентов, которые состоят из глагола и зависящих от него именных форм.

Такая неоднородность структурных признаков фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет разнообразный языковой материал, и границы фразеологических единиц в нем выделяются недостаточно определенно.

Далее рассмотрим стилистическую окраску фразеологизмов. Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску.

Журналисты, писатели используют фразеологические богатства родного языка, обращаются к ним в своем творчестве как к хранителям культурной информации, неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. Они стремятся усилить экспрессивную окраску речи, употребляя фразеологизмы в их обычной фразеологической форме с присущим им значением.

Разговорная фразеология (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь) с яркой эмоционально-экспрессивной окраской составляет большой стилистический пласт, обусловлена их образностью, употреблением в них выразительных языковых средств и используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. Просторечная фразеология близка к разговорной (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос). Они выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании.

Разговорные фразеологизмы образны, экспрессивны и это придает им особую живость, они  окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба, ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, из огня да в полымя); Употребление их в речи прямо противопоставлено штампам, клише, канцеляризмам.

Следующий стилистический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в художественных стилях, преимущественно в письменной речи. В ее составе  можно выделить научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система), публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный вторник, закон джунглей), официально-деловую (минимальная зарплата, потребительская корзина, давать показания, конфискация имущества). Книжным фразеологизмам присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни, возводить в перл создания).

Можно выделить и общеупотребительную фразеологию, использующуюся как в книжной, так и в разговорной речи, но таких фразеологизмов немного (время от времени, друг друга, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово, Новый год).

Фразеология делится на нейтральную, не обладающую коннотативными значениями, и экспрессивно окрашенную. Нейтральных фразеологизмов немного, они входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной: компостировать билет, железная дорога, открытое собрание, повестка дня, Новый год. Кроме того, научные, официально-деловые фразеологизмы, имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений: знаки препинания, адамово яблоко, вирусный грипп, магнитная стрелка, трудовой стаж, выслуга лет, очная ставка. Как и всем терминам, им присуще однозначность, слова выступают в прямых значениях.

Метафорическое употребление многих терминологических сочетаний, сопровождаещееся детерминологизацией, изменяет их стилистическое качество: они становятся экспрессивными, как и всякие образные выражения: За последнее время значительно возрос коэффициент полезного действия кооперативов; Говоря об успехах в этой области, рано подводить черту; Не следует приводить к общему знаменателю достижения отдельных коллективов (Зв. Пр. № 12. 2006, с.4).

Фразеологизмы обладают широкими парадигматическими связями.

Так, ФЕ вступают в синонимические отношения. Одну и ту же мысль можно выразить, используя  фразеологизмы-синонимы (ср.: одним миром мазаны, два сапога пара, одного поля ягоды или: тьма-тьмущая, несть числа, хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных). Фразеологизмы, подобно словам, нередко создают синонимические ряды, с которыми синонимизируются и отдельные слова (оставить в дураках, оставить с носом, обвести вокруг пальца, отвести глаза (кому), втереть очки (кому), взять на пушку, обмануть, одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, мистифицировать). Богатство лексических и фразеологических синонимов детерминируют огромные выразительные возможности русского языка.

Проблема синонимии фразеологизмов вызывает широкий интерес лингвистов. Одни исследователи рассматривают понятие «фразеологизм-синоним» узко, другие толкуют его шире. Придерживаемся мнения лингвистов, которые относят к фразеологическим синонимам тождественные или близкие по значению фразеологизмы, которые могут отличаться стилистической окраской, сферой употребления.

7.2 Синонимия фразеологизмов

Фразеологизмы, у которых повторяются отдельные компоненты, тоже можно отнести к синонимам (ср.: овчинка выделки не стоит – игра не стоит свеч). Фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие в основе разные образы, носят синонимический характер (ср.: задать баню – задать перцу, гонять лодыря – гонять собак, повесить голову – повесить нос).

Следует отличать фразеологические варианты от фразеологических синонимов, у которых различия в лексическом составе и структуре не нарушают тождества фразеологизма (ср.: не ударить лицом в грязь – не удариться лицом в грязь, зажимать в кулак – зажимать в кулаке, закидывать удочку – забрасывать удочку).

Не являются синонимичными фразеологизмы, которые сходны в значениях, но отличаются сочетаемостью и употребляются в разных контекстах. Например, фразеологизмы с три короба и куры не клюют, хотя и означают «много», но в речи используются по-разному: выражение с три короба сочетается со словами наговорить, наобещать, наболтать и т.п., а куры не клюют относится только к деньгам.

Фразеологические синонимы также как и  лексические, могут отличаться друг от друга стилистической окраской (ср.: камня на камне не оставить, учинить расправу – (книжн.); разделать под орех, задать перцу – (разг.), полностью совпадать в значениях (ср.: стреляный воробей – тертый калач) или иметь небольшие смысловые отличия (ср.: за тридевять земель – куда Макар телят не гонял (первый обозначает «очень далеко», второй «в самых отдаленных, глухих местах»).

Иногда фразеологические синонимы отличаются степенью интенсивности действия. Например: лить слезы, обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза – каждый последующий синоним передает более сильное проявление действия.

Богатая лексическая и фразеологическая синонимия позволяет журналистам из множества сходных выбирать наиболее точные. Например, А. П. Чехов в рассказе «Налим» использовал такие синонимы: исчез, куда-то провалился, поминай как звали, и след простыл, только его и видели, без слова тягу дал, как в воду канул.

В публицистической речи иногда употребляются одновременно и лексические и фразеологические синонимы (Венеция меня очаровала, свела с ума. – Ч.), одновременно они выполняет уточняющую функцию (О Куропаткине отзывались хорошо. Он импонировал. Говорили только, что он связан по рукам и ногам, что у него нет свободы действий. (Вер. № 5, 2008, с. 6).

В других случаях употребление фразеологических синонимов, которые могут сочетаться и с лексическими, создает градацию (сломать, разбить вдребезги, стереть с лица земли...). Соединение в одно целое фразеологизмов, у которых есть общий член является особым приемом параллельного использования в тексте нескольких синонимов-фразеологизмов (– Вы хотите посвятить себя всецело сцене – это хорошо, и стоит тут овчинка выделки и игра свеч, но... хватит ли у вас сил? – Ч.).

7.3 Антонимия фразеологизмов

Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов (ср.: умный – глупый, семи пядей во лбу – пороха не выдумает, румяный – бледный, кровь с молоком – ни кровинки в лице нет). Антонимические отношения во фразеологии развиты значительно меньше, чем синонимические.

Особую группу составляют антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению (ср.: с тяжелым сердцем – с легким сердцем, не из храброго десятка – не из трусливого десятка, поворачиваться лицом – поворачиваться спиной). Компоненты, придающие противоположное значение таким фразеологизмам, часто являются лексическими антонимами (храбрый – трусливый, легкий – тяжелый), но они могут придавать противоположный смысл и в фразеологически связанных значениях (лицо – спина).

Для публицистов представляют интерес антонимические фразеологизмы, которые имеют в своем составе общие компоненты, потому что их столкновение особенно оживляет речь, придает ей каламбурное звучание.

7.4 Полисемантичность фразеологизмов

Большинство фразеологизмов отличается однозначностью: они всегда имеют одно и то же значение. Например: витать в облаках – «предаваться бесплодным мечтам», на первый взгляд – «по первому впечатлению», ставить в тупик – «приводить в крайнее затруднение, замешательство». Но есть фразеологизмы, имеющие  несколько значений. Например, мокрая курица может означать: 1) «безвольный, бесхитростный человек, размазня»; 2) «человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо»; валять дурака – 1) «ничего не делать»; 2) «вести себя несерьезно, дурачиться»; 3) «делать глупости».

Полисемантичность фразеологизмов чаще всего возникает в результате закрепления в языке их переносных значений. Например, фразеологизм боевое крещение – «первое участие в бою» – получил в языке еще одно значение вследствие образного его употребления – «первое серьезное испытание в каком-либо деле». Наиболее часто переносные значения появляются у фразеологизмов терминологического характера (привести к одному знаменателю, центр тяжести, удельный вес, точка опоры, родимое пятно). У фразеологизмов, которые имеют неразложимое, целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями легче развивается многозначность.

Омонимия фразеологизмов возникает в том случае, когда они одинаковы по составу и выступают в совершенно различных значениях, (ср.: брать слово – «по собственной инициативе выступать на собрании» и брать слово (с кого) – «получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо»), а также в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные признаки. Например, фразеологизм пускать (красного) петуха в значении «устраивать пожар, поджигать что-либо» восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету пламя; фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении «издавать пискливые звуки» создан на основе сходства звучания голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха. Такая омонимия возникает из-за случайного совпадения компонентов, образовавших фразеологические обороты.

В некоторых случаях фразеологические омонимы могут окончательного разрывать значения многозначных фразеологизмов. Например, образное значение фразеологизма ходить на цыпочках – «ходить на кончиках пальцев ног» – послужило основой для появления его омонима ходить на цыпочках – «заискивать, всячески угождать кому-нибудь».

Фразеологизмы могут иметь сходства среди свободных словосочетаний. Например, прикусить язык может употребляться как сочетание слов, имеющих свободные значения (Я хотел было вести разговор с моим ямщиком, но... меня подбросило, и я прикусил язык. – Добр.), но чаще это выражение выступает как фразеологизм со значением «замолчать, воздержаться от высказывания» (Тут он  заметил, что проговорился, и закусил язык. – (Вер. № 20, 2006, с. 6). В таких случаях  понимание того или иного выражения зависит от контекста: как фразеологизм или как сочетание слов, вступающих в своем обычном лексическом значении. Например: Я начал выводить ее на чистую воду.(Зв. Пр. № 5, 2009, с. 14). Здесь нет смысла придавать метафорическое значение словам, которые в других условиях могут входить в состав фразеологизма вывести на чистую воду.

7.5 Образность фразеологизмов

Образность фразеологизмов оживляет повествование, нередко придает ему шутливую, ироническую окраску. К примеру: «Дело не в новой метле, а в том, как она метет. С 6 августа автомобильный Павлодар ежедневно выезжает на дороги, которые теперь курирует новый человек: Сергей Николаевич впервые за два с лишним месяца выкроил полчаса из своего напряженнейшего графика, чтобы организовать небольшой «круглый стол» для нескольких журналистов. «Мы заручились поддержкой. А вы, журналисты, могли бы донести до автолюбителей мою просьбу: на носу зима, так что, по возможности, в сложные дни (после снегопадов, в метели и т.п.) оставьте машину у дома!» попросил Н.И. Архипкин (Зв.Пр. № 12, 2006, с.3); «К открытию вчерашнего заседания в зале не оказалось ни спикера Думы, ни одного из шести вице-спикеров. Бразды правления взяли в руки члены Совета Думы. Анатолий Лукьянов тряхнул стариной и, председательствуя на заседании парламента, предоставил слово Виктору Илюхину без необходимого обсуждения повестки дня» (АиФ. № 15, с. 2).

Особенно часто  фразеологизмы используются журналистами в различных юморесках. Для создания комического эффекта они нередко прибегают к смешению стилей. Как, например: (Это не просто стреляный воробей (о графомане, занимающем высокое служебное положение), а скорее воробей, пристреливающийся к другим. Ты его не опубликуешь – он тебя не напечатает... Как видим, хроническая графомания чревата полиграфическими осложнениями; Если вам взбрело в голову похвалить вышеописанное, долго размышлять не стоит, к чему тянуть резину, инспектор любит во всякую щель свой нос совать. Ох, и мастер он строить козни! (Зв. Пр. № 2, 2007, с. 6).

Для языковой характеристики персонажей чаще используется разговорно-просторечная фразеология (Извините великодушно, – засуетилась Аня, – я на кухне вожусь, а мама туга на ухо, ничего не слышит. Присаживайтесь...– Вер. № 5, 2008, с.8). Сниженные фразеологизмы, употребленные для стилизации авторской речи, воспринимаемые как непринужденная беседа условного рассказчика с читателем, воссоздают картину живого общения («Хм», – хмыкнул директор, которого эта идея взяла за живое; Западные рекламщики не горят желанием делиться с российским бюджетом (АиФ. № 22, 2005, с.8).

Яркий стилистический эффект книжным фразеологизмам придает их пародийное использование, употребляемое нередко в сочетании с иностилевыми лексико-фразеологическими средствами. Сами фразеологизмы, обладающие яркой образностью, стилистической окраской, создают предпосылки для их использования в экспрессивной, и прежде всего в художественной и публицистической речи. Эстетическая роль фразеологических средств определяется умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст, тем самым обогащая речь, помогая избежать речевых штампов.

Но возможности использования фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Фразеологизмы оживают под пером талантливых публицистов и становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. В результате «творческой обработки» фразеологизмов публицистами возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения, и которые придают им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность.

Чаще всего публицисты преобразуют фразеологизмы, имеющие высокую степень устойчивости лексического состава и выполняющие в речи экспрессивную функцию. При этом трансформированные фразеологизмы сохраняют образность, афористичность, упорядоченность, ритмико-мелодическую.

Рассмотрим некоторые приемы фразеологического новаторства публицистов.

Публицисты, заменяя семантику фразеологизмов, нередко восстанавливают их первоначальное значение. Например: «Кызылжарскую птицефабрику разнесли в пух и прах, причем в пух даже больше, чем в прах, несколько дней обезумевшие от бомбежки куры, отчаянно кудахча, в полной панике носились по окрестностям Кызылжара» (АиФ. № 4, 2005, с.7). Автор возвращается к свободному употреблению слов «в пух и прах», образовавших устойчивое сочетание, и обыгрывает их обычное лексическое значение. В результате происходит двуплановое осмысление фразеологизма. Внешняя омонимия фразеологизма и свободного словосочетания рождает каламбур, что прослеживается в следующем примере: «Не в бровь, а в глаз учителю химии попал пятиклассник Сеня Орликов горошиной из специальной трубочки. До слез растроганный педагог скоро выпишется из больницы». (Кар. .№ 12, 2006, с.16). Как правило, шутки, ирония основываются на двуплановом осмыслении фразеологизмов.

Второй план значения фразеологизма может проявляться при чтении следующего текста: «Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке» (Н.ж. № 24, 2005, с.6); Беда никогда не приходит одна: и его сочинение вышло в двух томах (Н.ж. № 12, 2007, с.4). Иногда двуплановое значение фразеологизма выясняется лишь в широком контексте. Так, читая заглавие статьи «Битая карта» Н. Т. Краевского, мы вначале воспринимаем его в обычном значении – полная неудача чьих-либо замыслов.

Однако в статье рассказывается о географической карте Гитлера в последние месяцы войны (Это карта конца. Она лишена угрожающих стрел наступления и фланговых ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка, и нервически нанесенные на сетку дорог полукружья – последние очаги сопротивления). Это заставляет воспринимать заглавие статьи по-новому, наполняет его иным смыслом, обогащая образное значение фразеологизма.

Прием разрушения образного значения фразеологизма, как видим, не затрагивает лексико-грамматического состава, – его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл толкуется по-новому (Кто вы такой? Я никак не могу вас раскусить! – не кусайте; Жизнь бьет ключом... и все по голове).

Фразеологизмы, сознательно употребленные в несвойственном им значении, можно назвать семантическими неологизмами во фразеологии. Их часто используют юмористы (рвать и метать – «заниматься спортом», быть на побегушках – «участвовать в состязаниях по бегу»).

С целью актуализации фразеологизмов авторы придают им необычную форму. Видоизменения фразеологизмов могут выражаться в сокращении или расширении их состава.

7.6 Употребление видоизмененных фразеологизмов

Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением. Например: «Заставь депутата Богу молиться... (отсечение второй части пословицы – «так он и лоб разобьет» – лишь усиливает иронию в оценке постановления Думы РФ, обострившем политическую ситуацию в Приднестровье. Еще пример: Полезные советы: Не родись красивой (АиФ. № 6, 2008, с.19) – отсечение второй части пословицы. Не родись красивым, а родись счастливым привело к изменению ее значения, смысл нового афоризма – «красота ведет к несчастью».

Противоположно редукции расширение состава фразеологизма. Например: Вопросы, до которых мы коснулись, не были случайны... Это те гранитные камни преткновения на дороге знания, которые во все времена были одни и те же, пугали людей и манили к себе (Гор.Н. № 9, 2008, с. 4) – определение «гранитные», введенное в устойчивое словосочетание, придает образу особую наглядность. Состав фразеологизма часто расширяется благодаря введению уточняющих слов (Не в наших деньгах счастье (Вер. № 6, 2005, с.9).

С определенной стилистической целью публицисты иногда изменяют лексический состав фразеологизма, обновляя один или несколько его компонентов: «Смех сквозь пули» – название статьи о Пятом международном фестивале юмора «Остап» (накануне был убит его соучредитель). Смеется тот, кто стреляет первым. Ради красного словца коммунисты не пожалели русских братьев из Приднестровья (Ср.: Ради красного словца не жаль ни брата, ни отца).

К замене словарных компонентов фразеологических оборотов часто прибегают при написании фельетонов: колбаса как зеркало русской революции; в конце тоннеля есть горячий суп; тайна, покрытая крахом; с миру по строчке; делу время, зрителю – «Времечко» (заголовки газетных статей).

Чаще авторы заменяют компоненты фразеологизмов с целью коренного изменения их значения и создания острого сатирического эффекта: Хорошее место социалистическим лагерем не назовут; Критика почтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; Пришел? Увидел? Помолчи! (Зв. Пр. № 8, 2005, с.2).

Используя замену компонентов, публицисты стремятся к возможно более точному сохранению звуковой организации фразеологизма: Что написано опером... (статья о преступности в Павлодарской области); Хоть гол на голове теши (о футболисте, который мастерски забивает голы головой).

Изменение порядка слов в устойчивом обороте ведет к преобразованию фразеологизма. Инверсия во фразеологизме, имеющем устойчивый порядок слов, нередко полностью меняет его значение (Дальше едешь, тише будешь. – Зв. Пр. № 23, 2008, с. 11).

Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких фразеологических единиц. Например: Пеший голодному не товарищ (пеший конному не товарищ, сытый голодного не разумеет) – (Зв. Пр. № 25, 2006, с.6).

Часто публицисты прибегают к контаминации фразеологизмов для выражения мысли в необычной, остроумной формулировке (Разделяй чужое мнение и властвуй (АиФ. № 4, 2004, с. 8); Не потому ли молчание – золото, что оно – знак согласия? (Вер.№ 2, 2008, с. 9); Жил своей жизнью за чужой счет (Зв. Пр. № 21, 2008, с. 9). Контаминация фразеологизмов нередко сопровождается их переосмыслением. Например: Мыслям так просторно, что слов нет; Юмора у него не отнимешь: чего нет, того нет!– комический эффект этих шуток основан на столкновении несовместимых утверждений: второй фразеологизм отрицает мысль, заключенную в первом.

Возможности творческого обновления фразеологизмов неисчерпаемы и фразеологическое новаторство публицистов не ограничивается рассмотренными стилистическими приемами.

Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости и невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к коммуникативным неудачам. Неудачное употребление фразеологизмов могут быть не связаны со спецификой фразеологических единиц как воспроизводимых устойчивых оборотов. Также неправильный выбор фразеологического синонима, употребление фразеологизма без учета его семантики, нарушение сочетаемости фразеологического оборота со словами окружающего контекста и т.д. – это все ошибки, которые, по существу, не отличаются от аналогичных речевых ошибок при использовании отдельных слов.

Употребление фразеологизма, не учитывая его семантику, искажает смысл высказывания, а его использование с определенной стилистической окраской может противоречить содержанию и стилю произведения. Например: Он метался, искал спасения. Придумал трогательную историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя (Вер. № 8, 2009, с. 10).

Фразеологизм лебединая песня, в котором заключена положительная оценка, сочувственное отношение к тому, о ком говорится, стилистически неуместен в данном контексте. Нельзя соединять в одном предложении фразеологизмы с контрастной стилистической окраской, например, сниженные, разговорные, и книжные, торжественные: Он обещал, что не ударит в грязь лицом и будет трудиться под стать кадровым водителям степных кораблей. Нельзя также сочетать экспрессивно окрашенные фразеологизмы с официально-деловой лексикой: председатель осыпал меня золотым дождем на сумму восемь тысяч долларов; эмоционально яркие, поэтические фразеологизмы с речевыми штампами, восходящими к «канцелярскому красноречию»: Счастлив тот, кто и жить торопится, и чувствовать спешит по большому счету (Кар. № 16, 2004, с. 12).

В результате употребления уточняющих слов можно встретить немотивированное расширение состава фразеологизма. Например: для животноводов главным гвоздем программы является выведение ценных пород скота; В данном примере используется неуместное употребление слова главный во фразеологизме гвоздь программы. Зачастую авторы не учитывают непроницаемость фразеологизмов и пытаются их «дополнить», расцвечивая их эпитетами, что порождает многословие. Например: Будем надеяться, что Волков скажет свое большое слово и в тренерской работе; Со всех своих длинных ног она кинулась бежать.

В ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: потерпеть полное фиаско, случайная шальная пуля, тяжелый сизифов труд, веселый гомерический смех. В некоторых случаях расширение состава фразеологизма не связано с плеоназмом. Например: Незавидная пальма первенства по росту преступности принадлежит Южному административному округу; Коммерческие организации оказались на высоте стоящих перед ними новых задач. Фразеологизмы пальма первенства, быть на высоте не допускают распространения.

Наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Так, пишут: это усугубляющее обстоятельство (вместо: усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания (Успехи этого ученика желают много лучшего (вместо: оставляют желать много лучшего); Тренер Вильямсон сделал «хорошую мину» (опущено: при плохой игре)).

Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов (Мастер не раз по душам толковал со своими подопечными (надо: говорил)). Ошибочная подмена одного из компонентов фразеологизма может объясняться синонимическим сходством слов и еще чаще смешением паронимов (Он вошел в себя (надо: ушел); вырвалось у него с языка (надо: сорвалось); провести вокруг пальца (надо: обвести); ...не упал духом (надо: не пал).

В иных случаях вместо одного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь отдаленно напоминающее вытесненное, к примеру: Что ж, им, как говорят, и книги в руки (вместо: карты в руки); Организаторы этой поездки сами ж ее и испортили, плюхнув в ведро меда каплю дегтя (вместо: добавить в бочку меда ложку дегтя)). Ложные ассоциации иногда порождают очень смешные и нелепые ошибки, например: Вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой (фразеологизм: держать камень за пазухой); Через полчаса он выглядел ошпаренной курицей перед администрацией (искажен фразеологизм: мокрая курица).

Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией. Например: Дети заморили червячков и развеселились, – нельзя использовать множественное число вместо единственного. Неоправданная замена грамматической формы одного из компонентов фразеологизма нередко является причиной неуместного комизма: удивляет непривычная, странная форма знакомых устойчивых оборотов (Остается тайной, как такую махину смогли воздвигнуть четыре человека, пусть даже семи пядей во лбах и косых саженей в плечах).

В иных случаях новая грамматическая форма того или иного слова в составе фразеологического сочетания влияет на смысловую сторону речи. Так, употребление глагола несовершенного вида настоящего времени вместо глагола совершенного вида прошедшего времени делает высказывание нелогичным: Более двадцати лет переступает порог 100-го отделения милиции ветеран. Фразеологизм переступить порог употребляется лишь в значении «совершить какой-либо важный поступок» и исключает многократное повторение действия, поэтому возможно употребление глагола только в форме совершенного вида; замена же видовой формы приводит к абсурду.

В составе фразеологизмов нельзя также допускать искажения предлогов (Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо: в полной мере)). Такое небрежное обращение с предлогами и падежными формами делает речь безграмотной. Однако некоторым фразеологизмам поистине «не везет» – в них то и дело заменяют предлоги: ставить точки на и; семи пядей на лбу; Михаил под скорую руку оделся и поспешил на вызов. Неумение правильно выбрать падежные формы и предлоги в составе фразеологизмов порождает такие «странные» ошибки: скрипя сердцем, власти предержащие, это дело чреватое и с последствиями, скатерть ему на дорогу, в голове идет кругом.

Наибольший ущерб стилю наносит неоправданное разрушение образности фразеологического выражения. Например: грампластинка не сказала еще своего последнего слова. Контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур. Восприятие фразеологизма в его непривычном, необразном значении придает речи неуместный комизм: В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне; Приступая к работе на дрейфующей станции, наш коллектив вначале еще не чувствовал почвы под ногами. Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо учитывать особенности контекста.

Контекст может не только проявлять необразное значение фразеологизмов, но и вскрывать противоречивость их метафорического строя, если автор неосмотрительно «сталкивает» несовместимые по смыслу устойчивые сочетания. Например: Эти люди крепко стоят на ногах, поэтому вам не удастся подрезать им крылья. Первый фразеологизм как бы «прикрепляет» образ к земле, и это делает невозможным употребление второго фразеологизма, в основе которого представление о полете: подрезать крылья – значит «лишить возможности летать». Один фразеологизм исключает другой.

Противоречивые образы, лежащие в основе фразеологизмов и тропов, также не уживаются в таком предложении: Авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь (на крыльях не приходят, а прилетают). Как бы мы ни привыкли к переносному значению фразеологизмов, их метафоричность сразу же дает о себе знать, если их образность вступает в конфликт с содержанием. Поэтому неудачны, например, предложения, в которых об охотничьей собаке хозяин говорит: Уж эта не придет с пустыми руками, – а писатель-фантаст, рисуя марсиан со щупальцами вместо рук, замечает, что инопланетянин «взял себя в руки».

Нарушение единства образной системы фразеологизма и контекста придает речи комизм. Например: Оратор говорил громким и визгливым голосом, как иерихонская труба. Получается, что иерихонская труба говорит и даже имеет визгливый голос. Слова, окружающие фразеологизм, обычно вовлекаются в образный контекст. Поэтому недопустимо их употребление в переносном значении, при котором не учитывается образная природа связанных с ними фразеологизмов. Например: Решение собрания гласит черным по белому... Или: Трудный жизненный путь выпал на долю Василия Тимофеевича. Черным по белому можно писать, путь – проходят, избирают. Выбор глаголов в таких случаях «подрывает» образность фразеологических сочетаний.

Обязательным условием правильного использования фразеологизмов является строгое соблюдение особенностей сочетаемости их со словами контекста. Так, фразеологизм выпустить в свет может быть употреблен только в сочетаниях с наименованиями печатных изданий. Поэтому стилистически неверно предложение Музыкальный театр выпустил в свет балет «Белеет парус одинокий»; в этом случае следовало написать: поставил балет... или подготовил премьеру... Стилистически неверна такая фраза: Жизнь, как на ладони, проходила на людях (фразеологизм как на ладони требует слова «видна»).

При употреблении фразеологизмов часто соединяются различные ошибки. Так, изменение лексического состава фразеологизма сопровождается искажением образного значения. Например, в предложении Обломов был знаменем времени искажен фразеологизм знамение времени – «общественное явление, типичное для данной эпохи». Подмена образа, лежащего в основе фразеологизма, в корне преобразует его смысл.

Некоторые ошибки, связанные с искажением состава фразеологизма и его образного значения, получают в речи широкое распространение (Хоть кол на голове чеши (надо: теши – от глагола тесать); Довести до белого колена (надо: до белого каления).

Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений. Например: Язык не поднимается говорить об этом... Известны фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается; автор использовал существительное из первого фразеологизма, а глагол из второго. Некоторым устойчивым сочетаниям постоянно «не везет»: [говорят: предпринять меры (из принять меры и предпринять шаги), уделить значение (из уделить внимание и придавать значение), оказать значение (из оказать влияние и придавать значение)]. Подобные стилистические ошибки объясняются ложными ассоциациями. Некоторые ошибки, вызванные контаминацией элементов различных фразеологизмов, настолько часто повторяются, что мы воспринимаем их как выражения, закрепившиеся в просторечии (играть главную скрипку).

Контаминация элементов различных фразеологизмов может делать речь нелогичной: Многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фокусы предприимчивых дельцов спустя рукава (работают – спустя рукава, а смотрят – сквозь пальцы); Это дело гроша выеденного не стоит (смешение фразеологизмов – гроша ломаного не стоит и яйца выеденного не стоит). В иных случаях смысловая сторона речи не страдает, но предложение все-таки нуждается в стилистической правке (Мы могли бы забить во все колокола, но сначала решили все спокойно обдумать – следует устранить контаминацию фразеологизмов забить тревогу и звонить во все колокола).

Контаминация элементов различных фразеологизмов может стать причиной комического звучания речи (тертый воробей, стреляный калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица).

Рассматривая стилистические ошибки, связанные с неправильным употреблением фразеологизмов, следует коснуться и тех случаев, когда в речи возникают невольные каламбуры из-за того, что говорящий использует слова в их прямом значении, но слушатели воспринимают их сочетание как образное выражение фразеологического характера, так что высказыванию придается совершенно неожиданное значение. Ставшая причиной ошибки, так называемая внешняя омонимия фразеологизмов и свободных сочетаний может привести к самым неожиданным каламбурам, придавая речи неуместный комизм. Например, взволнованный оратор говорит о беспорядках на строительной площадке: Трижды записывали в протоколе решение о необходимости зарезервировать для полигона шифер, а пришло время – крыть нечем. На фоне эмоционально окрашенного высказывания последние два слова воспринимаются не в прямом смысле, а как фразеологизм, означающий «нечего сказать в ответ, нечего возразить».

Таким образом, задачей фразеологической стилистики является предупреждение речевых ошибок при употреблении фразеологизмов. Причины допускаемых ошибок мы видим в следующем: неоднородность структурных признаков фразеологизмов, т.к. фразеология объединяет довольно разнообразный языковой материал, где границы фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно. Большой интерес для публицистов представляют антонимические фразеологизмы, имеющие в своем составе общие компоненты, так как их столкновение особенно оживляет речь, придает ей каламбурное звучание, но не всегда они применяются уместно. В ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам. Также причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений. Нужно помнить, что фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к слову.

Вопросы для контроля

  1. Дайте определение фразеологической стилистике.
  2. Объясните причины обращения авторов к фразеологии как к источнику экпрессивности.
  3. Представьте различные точки зрения исследователей при решении вопроса синонимии фразеологизмов.
  4. Сравните частотность употребления синонимии и антонимии фразеологизмов в материалах СМК.
  5. Дайте характеристику явлению многозначности фразеологизмов.
  6. Опишите причины появления омонимичных фразеологизмов.
  7. Приведите примеры использования фразеологизмов для придания образности речи.
  8. Явление фразеологической неологизации. Как оно проявляется?
  9. Назовите причины неправильного употребления фразеологизмов в речи.
  10. Перечислите причины допускаемых ошибок.

Темы для контрольных работ и докладов на СРМ

  1. Мастерство журналиста при использовании различных возможностей фразеологии.
  2. Проблемы нарушения норм речи при неправильном использовании фразеологизмов речи. Комизм в речи журналиста.
  3. Контаминация элементов различных фразеологизмов как основная причина нелогичности речи.