Исследование фразеологизмов с позиции когнитивной теории показало, что в рамках теории номинации как речевой деятельности выявляются номинативные ресурсы языка, как в ретроспективе, так и в перспективе. Реконструкция порождающего потенциала готовых номинативных единиц определяет возможность дальнейшего развития номинативного состава языка.
Модель когнитивно-номинативной парадигмы позволяет выявить тенденции пополнения выразительных возможностей языка. Фразеологизмы участвуют в вербализации всех универсальных кодов культуры, которые в нашем исследовании рассматриваются как область-источник.
Анализируемая антропоцентрическая фразеология непосредственно связана с антропологической парадигмой лингвистики и с гуманизацией – стремлением человечества к самосознанию, самосохранению и сохранению человеческих ценностей, определением универсалий, отражающих ценностные/неценностные потребности человека, а также уникалий, отражающих специфику культуры носителей разных языков.
В процессе семантико-стилистического анализа текстов современных газет на уровне фразеологии можно сделать следующие выводы.
Дефразеологизация – стилеобразующая составляющая языка современной прессы, сущность которой – в творческой актуализации внутренней формы и раздельнооформленной структуры фразеологических единиц путем нарушения фразеологической нормы. Наряду с этим в варьировании узуальной формы и значения фразеологических единиц, в продуцировании интерпретационной неоднозначности, являющейся лингвокреативным потенциалом явления дефразеологизации.
Основные пути создания структурно-семантической трансформации следующие:
- столкновение коррелятов в целях стилистического контраста на основе: омонимии, полисемии, синонимии, антонимии, паронимии, парадоксальности;
- синкретизм фразеологического значения и его актуализатора, в роли которого выступают: лексические конкретизаторы (в прямом смысле, в переносном смысле), элементы фразеологической конфигурации (дополнения, определения, вводные слова); иконические актуализаторы (фотографии, рисунки, графика).
Таким образом, неотъемлемой чертой языка современной прессы являются прагмалингвистические модификации фразеологизмов в содержательном и формальном планах. Трансформированные фразеологизмы, переделанные и шутливые выражения и изречения, хорошо известны носителям языка и воспроизводятся ими в готовом виде. Они функционируют на страницах газет, в современном разговорном языке и представляют элемент объективного развития современного русского языка. Во всех единицах есть элемент языковой игры: игра слов, игра выражений, игра смыслов; неоправданное огрубление, элементы сарказма, так называемого «стеба». Они содержат свою интерпретацию и оценку мира, ломают стереотипы сознания, представляют свою картину мира – «мира наизнанку» – шутовского, циничного по форме, где негативизм, агрессивность сочетаются с игровым моментом.
Языковая игра в публицистике раскрепощает ум и разрушает стереотипность мышления, требуя определенного уровня образованности адресата. В ситуации острой конкурентной борьбы языковая игра уже доказала свою эффективность в борьбе за аудиторию.
Язык современных средств массовой информации создает виртуальный мир печатного слова, который оказывает влияние на сознание читателей, заменяя в какой-то степени мир реальный, формирует вкусы читателя, «организуя» его сознание. Необдуманная языковая игра действует разрушительно, следовательно, журналистам полезно помнить: как они строят диалог с читателем, ведь от этого зависит будущее нашего общества, уровень его культуры в целом и языковой культуры в частности.
Фразеологизация – один из важных процессов, происходящих в современном языке, который состоит в том, что сочетания слов приобретают семантическую целостность и превращаются в единицы языка, воспроизводятся говорящими как устойчивые, готовые выражения. Случайно возникших фразеологических единиц не существует в языке, потому что их появление и функционирование предопределяется самой общественной сущностью языковых единиц, заключенной в обеспечении коммуникации между членами общества.
Воспроизводимыми становятся некоторые фразы, которые приобретают прочную связь между компонентами, усвоенную носителями языка как данность. Они потенциально существуют в языке, им нужен внешний стимул, обусловленный речевой ситуацией, для того, чтобы они были употребляемы. Рождение нового сочетания слов начинается с формирования смысла, переходящего в развернутое описание, на базе которого говорящий создает необходимую единицу, соответствующую требованиям коммуникативного акта, отвечает требованиям адекватности, целесообразности. Становление фразеологизма происходит поэтапно: сначала некое сочетание слов в статусе потенциального фразеологизма служит для обозначения повторяющейся ситуации, затем происходит редукция до общей понятийной структуры без деталей.
Лексикографические исследования последнего десятилетия отражают стремление с оптимальной полнотой и оперативностью кодифицировать и описать все, что происходит в синхронной динамике развивающегося языка, сократить всегда существовавший разрыв между реальным состоянием словарной и фразеологической системы языка и ее лексикографической квалификацией. В динамике языка многое меняется, смещается, упрощается, обновляется, не вполне определилось и уже невозможно точно сказать, что в этой динамике эфемерно, а что стабильно, что исчезнет, а что войдет в систему языка.
Проследить, стало ли новообразование социально необходимой единицей языка, вошло ли в активный запас фразеологии, или так и осталось индивидуальным образованием, возможно только по истечении определенного промежутка времени. При первой регистрации фразеологических новообразований не представляется возможным точно определить, как отнесутся к нему носители языка.
В ходе процесса узуализации фразеологических новообразований только немногие инновации становятся социально необходимыми. Многие из них так и остаются в пределах одного контекста.
Семантическая характеристика корпуса фразеологических единиц отражает номинативный облик современной эпохи, в которой на сегодняшний день сильна тенденция отображения человека с его внутренним миром, эмоциями, физическими и психологическими характеристиками, меньше внимания уделяется явлениям массового, социального характера, нет отношения к человеку как носителю и выразителю политических, общественных идеалов.
Язык современной прессы становится экспериментальной зоной, потому что фразеология активно пополнилась за счет нелитературных пластов – жаргона, просторечия, которые интенсивно просачиваются в язык прессы, становятся привычными средствами публичного общения.
Развитие новой и трансформированной фразеологии идет в направлении своеобразного обезвреживания внешнего мира через его осмеяние. А поскольку язык тоже является фактом этого мира, то отсюда – бесконечное его снижение, пародирование, травестирование. Информация с элементами юмора, подвергнутая креативным стилистическим изменениям, способна развлечь, добавить содержанию различные впечатления. Тем не менее, в рамках таких приемов дефразеологизации, как контаминация, замена компонентов фразеологизма задают тон не просто беспардонности в обращении с языком, а грубого цинизма.
Результатом действия таких приемов дефразеологизации, как экспликация образной основы фразеологизма, буквализация, двойная актуализация, эллипсис, расширение состава фразеологических единиц, становятся:
- интенсификация образного, эмоционального, экспрессивного значений;
- усиление денотативного содержания, конкретизация, приспособление ФЕ к определенной речевой ситуации;
- воздействие на читателя;
- «интимизация» речи, создание непринужденной беседы с читателем;
- игра слов, создание каламбуров;
- креолизованный текст с привлечением фразеологии обеспечивает комплексное прагматическое воздействие на адресата.
Данные стилистические приемы направлены на эмоционально-экспрессивные приращения и украшают тексты газет и журналов.
В языке современной прессы наблюдается взаимодействие тенденций к автоматизму и экспрессивности, еще более четко проявляется тенденция использования языковой игры, нарушения автоматизма, обновления устойчивых словесных комплексов.
Фразеология как микросистема, входящая в общую систему языка, отражает видение мира и национальную культуру социума, накапливает в себе коллективный опыт, который передается из поколения в поколение, позволяет исследовать далекое прошлое не только языка, но также истории и культуры его носителей, дает основания судить о культурно-национальной рефлексии субъекта.
Частое использование фразеологизмов в публицистике говорит о неисчерпаемом потенциале этой языковой единицы, её яркой образности и эмоциональной выразительности, рельефности, как о национально неповторимом, самобытном аспекте русского языка и специфики русской ментальности.
Язык СМИ обладает свойством сочетать в себе две внешне противоречащие друг другу установки – на стандарт и экспрессию (В. Г. Костомаров). Газетный язык заполнен клише, задача которых – быстрое описание ситуации, даже, скорее, упоминание ее, первое приближение. СМИ (особенно это касается информационных жанров) апеллируют к фоновым знаниям читателя или зрителя, от глубины которых зависит осмысление воспринятого. Становление фразеологизмов проходит в несколько этапов. Сначала некое словосочетание начинает служить для обозначения повторяющейся ситуации или ее части, затем происходит редукция до общего понятийного каркаса, без деталей. В конце концов, связью между актуальным и этимологическим значением остается лишь образ-мотив, создающий ассоциации и вызывающий интерес у читателя. Фразеологическая игра, комбинации и вариации на тему традиционных фразеологизмов позволяют «упаковать» в краткой, емкой, звучащей как слоган фразе основную идею новости.
В настоящем учебном пособии систематизированы результаты исследований, на основании которых была проведена следующая работа:
- изучены классификации, определены типы фразеологизмов, наиболее часто употребляемые в языке газет;
- выявлены возможные ошибки при употреблении фразеологизмов в публицистической речи; установлено, что наиболее распространенными из них являются: стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма, искажение образного значения фразеологизма, неоправданная контаминация различных фразеологизмов;
- обозначены границы между творческим преобразованием фразеологизма и стилистическими ошибками, возникающими при подобном преобразовании;
- охарактеризованы приемы трансформации фразеологизмов для достижения новых экспрессивных образов в языке современных газет;
- проанализированы примеры «фразеологической игры» в текстах газет.
Учебное пособие подготовлено для использования в учебном процессе при подготовке магистрантов специальности «Журналистика». Пособие адресовано также преподавателям, студентам, магистрантам других специальностей, занимающихся проблемами функционирования русского языка.